Reduzir os custos associados às traduções regulamentares com um processo de conteúdos personalizado e tecnologia de memória de tradução inovadora.
O cliente
O nosso cliente é uma empresa de investigação biofarmacêutica que descobre, desenvolve e comercializa medicamentos inovadores em áreas de necessidade médica não satisfeita. A sua carteira de produtos inclui tratamentos para o VIH/SIDA, doenças hepáticas, cancro, doenças inflamatórias e respiratórias, e doenças cardiovasculares.
O desafio
- Elevados volumes de conteúdo
- Prazos apertados
- Requisitos de formato difíceis
O nosso cliente precisava de um parceiro que pudesse traduzir o dossier de registo dos seus produtos farmacêuticos para aprovação no mercado na Ásia, Rússia, América Latina e África.
Embora o formato e a estrutura do processo devam seguir regras e diretrizes rigorosas, os requisitos linguísticos para apresentação podem diferir de país para país; alguns países, como a China, exigem frequentemente que os documentos de todos os módulos sejam traduzidos para chinês, para apresentação. Outros países normalmente só requerem documentos que incluam os Módulos 2 (M2) ou 3 (M3).
No que diz respeito à tradução, os Módulos 2 e 3 são os que têm mais volume, pois contêm todos os resumos e sínteses de estudos clínicos, os estudos e relatórios individuais e dados de qualidade. Um dossier típico do cliente que contenha os Módulos 2 e 3 completos tem, em média, cerca de 500 000 palavras. O tempo normal de entrega necessário para traduzir este volume é 3 a 4 meses. Um desafio só por si, mas acrescentando a isto a complexidade do conteúdo (bioquímica, farmacologia, virologia) e os requisitos de formato (muitos documentos em dossiers de farmacêutica são ficheiros PDF não editáveis que vêm de laboratórios de terceiros) e a necessidade de soluções de tradução inovadoras torna-se essencial.
A solução
O primeiro projeto de dossier da Acolad para o cliente foi a tradução de documentos M2 e M3 para espanhol da América Latina para uma das suas principais terapias para o HIV. O volume total era superior a 300 000 palavras e o cliente precisava da entrega no prazo de 8 semanas. Embora a maioria dos documentos fosse em formato Microsoft Word, eram grandes e complexos e com formatos de acordo com as normas CTD, que precisavam de ser mantidos nos equivalentes traduzidos. Existiam também muitos ficheiros PDF, na sua maioria não editáveis e de conteúdo altamente repetitivo.
A equipa técnica da Acolad reconheceu rapidamente a necessidade de encontrar uma solução que permitisse a utilização de ferramentas de tradução assistida com estes ficheiros se tivéssemos alguma esperança de cumprir o prazo. Conseguiram conceber um processo de "pré-formatação" dos ficheiros PDF no Microsoft Word de acordo com modelos CTD que depois permitiram o processamento do conteúdo em MemoQ, aproveitando ao máximo as repetições, resultando em enormes poupanças de tempo e custos. Estes benefícios que não passaram despercebidos ao cliente que, após o sucesso deste primeiro projeto, regressou à Acolad apenas um mês depois para solicitar traduções para um dossier ainda maior para a Coreia do Sul e, posteriormente, as primeiras traduções de grandes dossiers para a China e Rússia.
Para além de fornecer soluções técnicas através da utilização inteligente da tecnologia de memórias de tradução, o volume e complexidade do conteúdo do cliente exigia que a Acolad fornecesse um nível extremamente elevado de conhecimentos sobre a matéria nas suas equipas linguísticas, o que se tornou ainda mais desafiante quando eram muitas vezes necessários 10 a 15 tradutores para cumprir os prazos exigentes. A equipa de gestão de vendors da Acolad tem trabalhado continuamente ao longo dos anos para recrutar e certificar linguistas especializados em submissões farmacêuticas para trabalharem com o nosso cliente. Formaram-se relações muito fortes com equipas na América Latina, China, Coreia do Sul e Rússia que permitiram à Acolad ter sempre o número certo e a qualidade dos recursos prontos para assumir este trabalho sempre que o cliente assim o deseje, muitas vezes com prazos curtos.
O resultado
- Cumprimos todos os prazos
- 30 % de poupança
- Time-to-market mais rápido
A inovação contínua na utilização das memórias de tradução, as equipas linguísticas dedicadas e a excelência geral no serviço ao cliente (o cliente dirá com frequência que a Acolad nunca falha um prazo) permitiu-lhes não só cumprir os prazos de entrega e disponibilizar rapidamente os seus produtos aos pacientes em todo o mundo, como também poupar dinheiro no processo. O serviço da Acolad tornou-se cada vez mais eficiente e rentável, proporcionando poupanças até 19 % de ano para ano.