专业年报翻译的重要性
纵观公司发布的通讯文件,年度报告的全面性或重要性少有文件可及。年报翻译的重要性不言而喻,宜委托给深谙年度报告细微之处的专业团队。
组织的年度报告涉及多种职能:财务、监管乃至营销和业务拓展。最重要的是,年度报告是对公司上一财年所有情况的忠实、准确记录。
为确保年报的细节能在不同语言间准确传递,需要做到在翻译过程中忠实于源语。
什么是年度报告?
年度报告是对企业上一财年业务和财务活动的全面总结。该报告主要为利益相关者、客户、员工和媒体而撰写,但信息通常也向公众公开。
通常来说,年报包括以下内容:
- 董事长或首席执行官的致辞
- 一般公司信息,包括使命和愿景声明以及上一年的成就
- 未来的活动和投资计划
- 财务和运营回顾
- 董事会和执行管理层名单
- 财务报表,包括损益表和现金流以及财务报表附注
- 审计报告
除了提供有价值的信息外,年报还需满足联邦和州机构颁布的报告要求。不同辖区规定的年报提交截止日期有所不同,但都要求提供关键财务数据,以及每年提交一份新报告。
为什么要翻译年报?
公司翻译年报是为了向当地及全球利益相关者传达近期活动。
对全球公司而言,拥有讲不同语言的员工、客户和利益相关者,实在不足为奇。将年报翻译成这些受众使用的语言,有助于他们了解公司过去和未来活动的最新情况。
年报不仅能为现有投资者提供信息,还能吸引潜在投资者。虽然您的主要目标可能是与当前利益相关者沟通,但翻译成其他语言的年报可成为吸引其他国家/地区投资者兴趣和资金的重要工具。
翻译版年报还能助您提高在全球媒体机构中的知名度,否则这些机构需要花时间自行翻译,而且可能没有使用专门工具,导致翻译质量不佳。若能提供翻译版,媒体便可立即对贵公司进行报道。
简而言之,翻译版年报既可作为沟通载体,也可作为业务拓展工具。
翻译年报的另一大原因是,监管机构也需查看这些报告。
跨国经营的公司必须向不同国家提交报告。无论您是总部设在海外的公司在美国的子公司,还是在其他国家/地区设有办事处的美国公司,都需向业务所在地的所有相关机构提交财务数据,且使用其主要语言。
为何专业年报翻译至关重要
在年报翻译方面,要求流利掌握目标语言仅为其一。其次是具备该领域的专业知识。
美国公司在编制财务报表时必须遵守公认会计原则 (Generally Accepted Accounting Principles, GAAP)。如果公司希望将报告翻译成其他国家/地区语言的文件,还需遵守国际财务报告准则基金会 (IFRS Foundation) 制定的强制性准则。
这两套准则几乎不容有模棱两可之处,这就要求翻译团队必须熟悉目标语言的报告准则,且准确把握翻译版报告中需涵盖的内容。
对翻译团队的第三个要求是,具备不同类型翻译的专业知识。大多数年报包含财务数据、营销传播材料和平面排版。只有了解如何翻译这些不同类型的内容,才能使年报翻译尽可能全面、准确。
无论您打算聘请一位译员还是整个团队来管理年报翻译项目,都需确保他们具备以下专业知识:
技术翻译: 这包括财务数据。不同语言有不同的数字书写规则。所用货币也不尽相同。有些语言的阅读顺序是从左到右,有些则是从右到左。了解这些差异对财务报告翻译至关重要,如此才能保证全球读者与美国受众获得的信息一致。
创译: 虽然年度报告旨在以简明、严谨的表述传递内容,但有时也会包含一些富有创意的文案,例如引人注目的宣传材料和朗朗上口的标题。有时,将文字从一种语言翻译成另一种语言并非易事,但创译专家知道如何在传达观点的同时,保留目标语言的语言特色和敏感性。
桌面出版:年报中有大量图表和图形。翻译这些内容并不如您想象的那般容易,这就是需要多语言桌面出版 (DTP) 专家的原因,他们知道如何将图形内容转换成最适合目标受众的格式和布局。
撰写年度报告离不开不同团队成员的群策群力。翻译年度报告同样需要协调各方。若您希望提供面向全球受众的报告,请确保组建一支高素质的专业团队,能够胜任报告中所有复杂信息的处理。
相关文章