为何应用程序本地化如此重要
一个应用程序的成败很大程度上取决于用户的采用 — 如果很大一部分受众都不能用他们自己的语言来使用这个应用程序,那么就能很难赢得他们的青睐。
由于本地关键字的竞争更小,翻译您的应用程序内容和 UI 有助于提高在应用商店的排名,而您也能收获更多的下载量。
但是,哪些因素是翻译应用程序时应考虑的关键呢?我们采访了 Acolad 翻译技术集成合作伙伴 Phrase 的联合创始人 Frederik Vollert。
“过去,用户体验通常是应用程序本地化过程中最后考虑的事项。而现在,它通常在应用程序开发之初便已经集成。敏捷方法要求现代软件开发团队的产品设计、文本创建、翻译和开发之间需高度同步。”
“Localization”(本地化)一词对于移动应用程序或 Web 应用程序可以有两种截然不同的含义:
- 地理定位: 确定终端设备或任何随机目标的具体位置。
- 以及为适应当地语言和文化环境而进行的本地化。有别于单纯的翻译,本地化还融入了设计元素和文化参考。
多语言应用程序中的糟糕用户体验让优势大打折扣
不熟悉此主题的人可能会认为用户体验不过是一种虚有其表的设计,或者认为它只能处理在改进产品上已黔驴技穷的市场头部应用程序和网站才会感兴趣的问题。但是,应用程序本地化清楚地展示了糟糕的用户体验可能产生的影响,尤其是没有翻译,或翻译不准确时。
- 缺乏曝光度
如果您仅提供英语应用程序,那么,在法语、西班牙语、德语、意大利语等应用商店中可能就榜上无名。曝光少,下载量自然而然也少。 - 用户接受度低
失望的用户可能不会再使用这样的应用程序,甚至删之为快。金融应用程序或集成有购买功能的应用程序尤其如此。哪怕仅使用英语编写的说明文本未让用户望而却步,但是,若他们自己的银行账户由使用其他语言和货币的应用程序进行管理,用户也往往会失去耐心。如果要使用这样的应用程序来付款,或者用户想了解有关本地数据安全策略的更多信息,这一点尤其重要。 - 评价更差
即便对于不太重要的交易,例如餐厅推荐,如果仅能以当地语言访问内容,应用程序提供商可能会收到比本应获得的评价更差的评价。这一点可谓成败攸关,因为对于想在应用商店中获得良好排名的应用程序而言,正面评价至关重要。
因此,不妨来了解正确翻译应用程序的成功秘诀
翻译应用程序时面临的第一个挑战在于项目管理和流程协调。但这并不是全部。 “您还必须考虑文化因素,”Frederik 继续说道, “产品、服务和应用程序在每种文化中所起的效果可能截然不同。比如,可能必须对视觉标记和设计进行调整,当然,富有本地化气息的用户界面才是在市场上取得成功的关键所在。”
从用户体验的角度来看,国际惯例中的标准化程度可能会越来越高,但阅读方向、颜色符号、参考文献或外部链接仍然因国家/地区而异。这些是在设计阶段就必须考虑的要素。
应用程序本地化的另一个方面则相对容易解决:不同语言中的不同单词长度。 Frederik 解释道: “在技术方面可能会遇到很多问题。软件高度标准化,但尽管如此,布局或功能在本地化过程中经常被破坏,例如,翻译了占位符名称或破坏了计算机可读的格式。”
比如,许多技术文本最初使用英语撰写,但有时翻译成德语、法语或意大利语时,文本会长 15-20%。为防应用程序用户最终看到的只有句子的不完整片段,可有针对性地设计专门的按钮和文本字段。 另一方面,在翻译过程中,本地化解决方案也会在句子达到特定长度后“适当断句”。
此外,必须向译员提供相关的情况介绍,以保证文本形式简洁,并仍然有意义。Frederik 表示,还有一种情况是,如果括号或 HTML 标签被意外翻译,则可能导致功能被“破坏”,继而导致单词与设计混合,无法给出某些命令。
应用程序翻译检查清单
总之,在本地化应用程序时应考虑以下三个方面:
1.以国际思维思考
在应用程序设计流程之初就让所有团队(开发人员、产品所有者、用户体验设计师、翻译专家)参与进来。他们可以是拥有处理过类似项目的经验的自由职业者或专业机构。
2.考虑文化差异:
图形和颜色必须易于理解,文本图像比例也应适当。数据隐私法规或外部因素也可能影响设计,这反过来又导致必须创建或调整其他页面。
3.使用应用本地化和翻译中集成的技术解决方案:
限制字符数、自动检测 HTML 标签和功能预览皆是经典工具。
无论如何,更细致入微的本地化总好过遗漏某些内容。 我们看到很多客户在他们最初甚至从未考虑过的市场上取得了巨大成功。这只能通过制定更具国际化的战略和应用程序内容的本地化来实现。
2023 年 5 月 24 日更新 翻译
相关文章