Cómo traducir una aplicación y por qué es importante para la adopción por parte de los usuarios

Si aprovechas el potencial de los servicios de localización de aplicaciones móviles, puedes asegurar que tu aplicación se adopte con éxito por públicos de todo el mundo.

date iconActualizado el 24 de mayo de 2023     tag iconTraducción

Por qué es tan importante la localización de aplicaciones

El éxito o el fracaso de una aplicación depende en gran medida de la adopción de los usuarios. Por eso, puede ser difícil ganarse un público si gran parte de él no puede utilizar la aplicación en su propio idioma.

Al traducir el contenido y la interfaz de usuario de tu aplicación, mejorarás tu posicionamiento en las tiendas de aplicaciones, ya que hay la competencia por palabras clave locales es menor y, en consecuencia, también se incrementarán las descargas.

Pero ¿qué deberías tener en cuenta a la hora de traducir tu aplicación? Hablamos con Frederik Vollert, cofundador de Phrase, socio de Acolad para la integración de tecnología de traducción.

«En el pasado, a menudo se pensaba en la experiencia del usuario al final del proceso de localización de una aplicación. Ahora, normalmente está integrada desde el principio del desarrollo de las aplicaciones. Los métodos ágiles requieren un alto nivel de sincronización entre el diseño de productos, la creación de textos, la traducción y el desarrollo en los equipos modernos de desarrollo de software».

La palabra «localización» puede tener dos significados diferentes con respecto a las aplicaciones móviles y las aplicaciones web:

  1. Geolocalización: la ubicación en la que se encuentra el dispositivo final o cualquier objetivo aleatorio.
  2. Localización en términos de adaptación al idioma y la cultura locales. A diferencia de una simple traducción, la localización también incorpora elementos de diseño y referencias culturales.

Desventajas de una mala experiencia de usuario en aplicaciones multilingües

Quienes no conocen este tema pueden olvidarse de la experiencia de usuario como un diseño con florituras o pensar que responde a preguntas que solo son de interés para aplicaciones y sitios web líderes del mercado que no saben de qué otra forma pueden mejorar su producto. Sin embargo, la localización de aplicaciones muestra claramente el efecto que puede tener una mala experiencia de usuario, especialmente cuando no hay traducción o sí la hay, pero no es correcta.

  1. Falta de visibilidad
    Si solo ofreces tu aplicación en español, tal vez te estés perdiendo la posibilidad de aparecer en las tiendas de aplicaciones de Francia, Reino Unido, Alemania, Italia, etc. La falta de visibilidad se traduce en menos descargas.
  2. Baja aceptación de los usuarios
    Un usuario insatisfecho puede interrumpir su uso de la aplicación o eliminarla. Esto es aplicable, en particular, a las aplicaciones financieras o a las aplicaciones con compras integradas. Aunque los usuarios no se asustan al ver un texto descriptivo que solo está en inglés, sí suelen perder la paciencia si sus cuentas bancarias están administradas por una aplicación que no está en su idioma y moneda, lo cual es especialmente importante si se van a realizar pagos con la aplicación o si el usuario desea obtener más información sobre las políticas locales de seguridad de los datos.
  3. Reseñas más negativas
    Incluso para transacciones menos críticas, como recomendaciones de restaurantes, los proveedores de aplicaciones corren el riesgo de recibir reseñas más negativas de lo necesario si su contenido solo está disponible en el idioma local. Esto es fundamental, ya que las reseñas positivas son esenciales para tener un buen posicionamiento en las tiendas de aplicaciones.

Veamos cuál es la forma correcta de traducir una aplicación

El primer desafío que surge al traducir aplicaciones es la gestión de proyectos y la coordinación de procesos. Pero eso no es todo. «También hay que tener en cuenta los componentes culturales», añade Frederik.  «Los productos, los servicios y las aplicaciones no funcionan de la misma manera en todas las culturas. Tal vez haya que adaptar los marcadores visuales y el diseño y, evidentemente, para tener éxito en el mercado es fundamental tener una interfaz de usuario que parezca local».

A pesar de que el nivel de estandarización de las costumbres internacionales es cada vez mayor desde la perspectiva de la experiencia del usuario, la dirección de lectura, los símbolos de colores, las referencias o los enlaces externos aún varían de un país a otro. Estos parámetros tienen que incluirse en la fase de diseño.

Hay otro aspecto de las aplicaciones de localización que es algo más fácil de solucionar: la cuestión de la diferencia en la longitud de las palabras en diferentes idiomas. Frederik explica: «Hay muchas cosas que pueden salir mal desde el punto de vista técnico. Aunque el software está muy estandarizado, los diseños o funciones se rompen con frecuencia durante los procesos de localización, por ejemplo, a través de la traducción de nombres de marcadores de posición o la ruptura de formatos legibles por ordenador».

Por ejemplo, muchos textos técnicos se producen inicialmente en inglés, pero a veces son un 15-20 % más largos en alemán, francés o italiano. Para evitar que los usuarios de la aplicación solo puedan ver fragmentos de oraciones, los botones y los campos de texto se pueden diseñar de forma que sean adaptables. Por otro lado, las soluciones de localización ofrecen «paradas» instaladas después de una cierta longitud de oración durante la traducción.

Además, hay que darles las instrucciones correspondientes a los traductores para que se mantengan las formas de texto corto y sigan teniendo sentido. El otro escenario descrito por Frederik, el de la «ruptura» de funciones, puede darse si se traducen, por error, los paréntesis o las etiquetas HTML, de manera que termina habiendo una combinación de palabras y diseño en lugar de comandos.

Lista de verificación para la traducción de aplicaciones

En resumen, deberías tener en cuenta estos tres aspectos a la hora de localizar tu aplicación:

1. Piensa a nivel internacional:

Incluye a todos los equipos (desarrolladores, propietarios de productos, diseñadores de experiencias del usuario y expertos en traducción) en el proceso de desarrollo de la aplicación desde el principio. Pueden ser profesionales autónomos o agencias profesionales que tienen experiencia en proyectos comparables.

2. Ten en cuenta las diferencias culturales:

Se tienen que entender los pictogramas y los colores y la relación de texto e imagen debería ser la adecuada. Las normativas de confidencialidad de los datos u otros factores externos podrían influir también en el diseño, de manera que habría que crear o adaptar más páginas.

3. Utiliza soluciones técnicas integradas en la traducción y la localización de aplicaciones:

Entre las herramientas clásicas se encuentran la restricción del número de caracteres, la detección automática de etiquetas HTML y las vistas previas de funciones.

En cualquier caso, es mejor pasarnos a la hora de localizar contenido que quedarnos cortos. Hemos visto cómo muchos clientes han tenido éxito en mercados en los que no estaban pensando en un principio. Esto solo funciona si diseñan su estrategia para que sea más internacional y localizan el contenido de las aplicaciones.


date iconActualizado el 24 de mayo de 2023     tag iconTraducción

Habla con nuestros expertos sobre tu próximo proyecto internacional

artículos relacionados