Cuatro preguntas para localizar correctamente tu software

Nuestros expertos en localización te dirán todo lo que necesitas para adaptar tu software a nuevos mercados.

date iconActualizado el 16 de noviembre de 2022     tag iconTraducción

Localizar software puede ser un tanto abrumador de primeras. Si estás pensando en localizar tu software, quizá no sepas por dónde empezar, cómo sortear los obstáculos que van surgiendo o siquiera si es lo adecuado para tu negocio. Para aclarar todas estas cuestiones, hemos entrevistado a Patrick Hampel y Giorgia Cazzola, arquitectos de soluciones de Memsource y Acolad, respectivamente. Acolad, como proveedor de servicios lingüísticos, utiliza generalmente Memsource para la localización de software. 

Estas son sus principales reflexiones:

1. ¿Por qué la localización de software es importante para cualquier empresa?

Patrick Hampel, Memsource: «Una de las principales ventajas de la localización de software es la mejora de la competitividad. Lo más probable es que los competidores instalados en tus mercados de destino ya ofrezcan productos localizados; por tanto, al localizar tu producto, los posibles clientes tendrán un motivo más para tenerlo en cuenta. Por otro lado, es posible que tus competidores a nivel mundial no hayan localizado sus productos, por lo que si localizas el tuyo, te dará una ventaja sobre ellos.

Además, la localización de software tiende a mejorar la satisfacción y lealtad del cliente. La mayoría de los usuarios prefieren los productos en sus propios idiomas. Un producto adecuadamente localizado es más fácil de usar y genera confianza entre los usuarios, lo que se traduce en mayores beneficios para tu empresa. En definitiva, la localización de software sale rentable.

La facilidad de distribuir software en el mundo moderno es otro aspecto importante a tener en cuenta. Los desarrolladores que distribuyen su software a través de plataformas como Google Play Store, Microsoft Store y Apple’s App Store a veces no se dan cuenta de la cantidad de usuarios a los que pueden llegar. En estas plataformas, la localización es una forma fácil de mejorar la visibilidad en mercados extranjeros y atraer nuevos clientes».

Giorgia Cazzola, Acolad: «Acercarse a un mercado con un nuevo producto adaptado a sus características y conforme a sus requisitos es sin duda el primer paso para tener la gran oportunidad de conseguir buenas ventas: se demuestra capacidad, se genera confianza y se satisfacen las necesidades del mercado.

Desde el punto de vista de la experiencia del usuario, no tener una versión localizada del software o tener una mala traducción del texto de origen puede resultar molesto. Imagina que te encuentras con un control mal traducido: cabe esperar que puedas seguir utilizando el software, pero requerirá un mayor esfuerzo. Sentirás (tú, el usuario) que el producto no ha sido diseñado concretamente para ti. Y esta experiencia se trasladará al resto.

Lo que atrae a los usuarios de una región es que el producto se haya diseñado conforme a las normas culturales y especificidades lingüísticas del mercado de destino. Invertir en localización garantiza que el producto llegue a nuevos mercados de forma más rápida, ampliándose así la base de clientes, ya que la localización contribuye a fomentar la confianza de los usuarios en su marca».

2. ¿Cómo debe ser el proceso de localización de software ideal?

Patrick Hampel: «Un error común es pensar que la localización y la traducción son la misma cosa. La traducción es obviamente una parte importante del proceso de localización, pero hay mucho más que eso.

Hay una enorme labor de preparación importante que debe realizarse antes incluso de que los traductores toquen un proyecto de localización. Por ejemplo, el software tiene que adaptarse para que funcione con diferentes formatos de fecha y hora, y debe ser capaz de procesar texto en idiomas de caracteres no latinos, como el hebreo y el árabe. Estos se redactan de derecha a izquierda, lo que puede provocar todo tipo de problemas de diseño en el software que no esté preparado, si es que acaso llega a mostrar algún contenido.

El proceso tampoco termina cuando finaliza el trabajo de los traductores: los revisores multilingües han de procurar que las traducciones sean correctas antes de que se incorporen en el software, y el software localizado tiene que someterse a pruebas para limar cualquier otra cuestión. Por ejemplo, puede que un botón sea muy pequeño para su etiqueta traducida, o que falte algún texto de una ventana porque no esté el archivo de localización. Estos tipos de problemas pueden confundir o frustrar a los usuarios, pero se detectan y se corrigen fácilmente durante las pruebas».

Giorgia Cazzola: «Empieza con la configuración del equipo de localización, que incluye también las partes interesadas del cliente y del socio lingüístico. Luego, el primer paso es externalizar todo el contenido traducible, preparando el archivo de recursos, que incluye la definición de una guía de estilo y glosarios para que la localización sea consistente. ¡Así se evitarán muchos problemas a la larga!

La realización de pruebas tempranas en un entorno de pruebas de localización específico permite comprobar hasta qué punto está listo el producto para su localización, también con la ayuda de una pseudolocalización, utilizando textos simulados para comprobar la expansión del texto, las cadenas codificadas de forma rígida y cualquier otro posible problema. ¡Esto es fundamental para resolver problemas en una fase temprana!

Tras finalizar la localización a los idiomas de destino (incluidos los elementos gráficos), para conseguir la máxima calidad es necesario realizar pruebas y corregir errores. Como es de suponer, esto implica llevar a cabo una revisión lingüística por parte de expertos locales para pulir, por ejemplo, cuestiones de precisión, calidad lingüística, terminología e idoneidad con respecto a la marca corporativa. Después de probar la funcionalidad de las versiones de destino, el software ya puede lanzarse. En general, es esencial contar con una buena gestión de consultas para garantizar una alta calidad y eliminar cualquier posible ambigüedad».

3. ¿Cuál es la mejor manera de preparar el software para su localización? ¿Cuáles son los errores más frecuentes?

Patrick Hampel: «Una de las mejores medidas que se pueden adoptar para que el proceso de localización sea fácil y exitoso es empezar por la internacionalización, abreviada a veces como i18n. La internacionalización es el proceso de (re)diseñar el software de modo que le permita adaptarse para un uso internacional.

El proceso de internacionalización varía en función del producto. Existen aspectos comunes con la mayoría de los productos, como la forma de pluralizar las palabras o de ordenar los elementos de una lista. Otros, sin embargo, no son válidos para todas las situaciones, como los símbolos de divisas o los formatos de direcciones". Algunos aspectos de la internacionalización pueden ser, aparentemente, sencillos. Puede que los plurales en inglés no planteen ningún problema, pero el esloveno tiene formas duales para dos menciones de la misma cosa y el ruso utiliza formas singulares para todos los números que terminan en 1, ¡a excepción del 11!

La dirección y disposición del texto es otro asunto que los desarrolladores (sobre todo los europeos) suelen pasar por alto hasta que llega la hora de localizar», añade Hampel. "No solo tiene que ver con la direccionalidad de derecha a izquierda. El japonés se escribe a menudo en columnas de arriba a abajo y de derecha a izquierda. Los usuarios japoneses descargarán un procesador de textos o aplicación de elementos gráficos para probar y se darán cuenta de que el software no les deja escribir en vertical, así que lo eliminan. Los usuarios de la India se encuentran en situaciones parecidas, ya que muchos de los más de veinte idiomas del país se escriben en estructuras con normas de posicionamiento complejas».

Giorgia Cazzola: «Como proveedor de servicios lingüísticos, solemos detectar errores típicos en la localización de software, como el hecho de subestimar o ignorar la localización de parte del ciclo del trabajo de desarrollo del producto. Si se hace correctamente, no es un tema ajeno al desarrollo que venga a posteriori, sino que ha de tenerse en cuenta en todo el proceso de desarrollo y diseño. Lo siguiente en la lista sería la falta de planificación, seguida de la incorrecta internacionalización del contenido antes de la localización, como Patrick acaba de explicar.

Por lo general, la falta de contexto no ayuda a los traductores a eliminar la desambiguación. En un plano más técnico, esto también es aplicable a los archivos mal estructurados, aquellos que terminan en listas de cadenas desnudas, a veces incluso sin identificadores de recursos útiles. Y en cuanto a los formatos de archivos, a menudo se obvia que algunos de ellos no son aptos para la localización, siendo Excel un ejemplo clásico. Algunos de los formatos estándar apropiados son JSON o XML. La codificación Unicode-UTF-8 es una buena base para visualizar correctamente lenguajes escritos.

Otro error común es no asegurarse de haber asignado la localización de la documentación de ayuda (UA) y la interfaz de usuario (UI) al mismo proveedor, para garantizar la coherencia. Y, por último, aunque no menos importante... no haber definido la configuración regional de los idiomas de destino (por configuración regional se entiende los matices de cada idioma, en función del país de destino, como el francés canadiense frente al francés hablado en Francia). Es importante poder contar con un socio especializado que también sea un buen asesor, que ofrezca orientación desde las primeras fases del desarrollo del producto hasta el final del proceso».

4. ¿Cómo se eligen a los proveedores de tecnología y de servicios lingüísticos de cara a la localización de software?

Patrick Hampel: «Estas son decisiones que pueden determinar el éxito o el fracaso de tu experiencia de localización, por lo que conviene empezar a tantearlos muy pronto. Consulta con las partes interesadas del proceso de localización, como los gestores de proyecto o cargos directivos, para saber lo que más les importa. Esta información te ayudará a centrar la búsqueda.

Actualmente existen numerosos sistemas de gestión de traducción disponibles y cada uno tiene un conjunto de características único. Por ejemplo, algunas opciones podrían no serte útiles porque no admiten archivos con el formato específico que usas», afirma Hampel. «Si desarrollas software para varias plataformas, puede que tengas que trabajar con una lista completa de formatos: uno para la aplicación iOS, otro para la aplicación Android, otro para la aplicación web, etc.

Una vez descartadas las ofertas que no se ajustan a tus necesidades, dispondrás de varias opciones para acotar el campo y tomar una decisión. Por ejemplo, los proveedores de tecnología suelen dejar concertar una demostración, probar su software o ambas cosas. También puedes solicitar propuestas de otros proveedores para ver cuál está mejor preparada para satisfacer tus necesidades y conseguir que tu proyecto sea todo un éxito».

Giorgia Cazzola: «Mi consejo es utilizar una que ofrezca lo último en tecnología, un sistema de gestión de solicitudes de traducción con memorias de traducción, glosarios y base terminológica. Este debería ser capaz de admitir información sobre el contexto y, preferiblemente, incluso las formas plurales y el contexto visual. Y asegúrate de que incluya controles automáticos de garantía de la calidad. Las tecnologías de vanguardia pueden gestionar una localización continua y tu socio debería poder integrarla en tu CMS o programa de desarrollo de software. Por tanto, con cada actualización de tu archivo de origen se activará automáticamente la solicitud de traducción, dando como resultado plazos de entrega más rápidos.

Garantiza la disponibilidad de expertos y recursos lingüísticos ampliables en el área de software, la predisposición para una sólida colaboración entre los gestores de localización a ambos lados y la capacidad de implicar a los lingüistas para que lleguen a conocer bien el producto. Centraliza en un solo proveedor de servicios lingüísticos con un equipo específico, para que forme parte del ciclo de vida del producto.

Deberían manejar una amplia variedad de archivos, adaptarse a los ciclos de trabajo de tu producto (incluidos los picos de trabajo), familiarizarse con los flujos de trabajo ágiles y convencionales y sincronizarse con tus procesos de desarrollo. Busca buenos comunicadores que sepan describir bien sus procesos y herramientas. Por último, existe otro discriminador que marcará una gran diferencia: elige un socio que pueda asumir la revisión local».

Conclusión

Si se hace correctamente, la localización de software es una forma excelente de expandir tu negocio. Puedes atraer nuevos clientes a tu producto y hacerlo más competitivo, lo que supone mayores beneficios. Para que el proceso de localización sea fructífero, es importante preparar el software correctamente y asegurarse de que el resultado no contenga errores lingüísticos ni problemas técnicos. Para lograr todo esto, la clave está en elegir al proveedor adecuado para tus necesidades.


date iconActualizado el 16 de noviembre de 2022     tag iconTraducción

¿Necesitas localizar tu software?

artículos relacionados