Quatro perguntas para o ajudar a conseguir a correta localização do software
Os nossos especialistas em localização de software dizem-lhe tudo o que deve ter em conta quando adaptar o software a novos mercados.
Atualizado em 16 de novembro de 2022 Tradução
Inicialmente, a localização de software pode ser intimidante. Se estiver a ponderar localizar o seu software, pode não ter a certeza de onde começar, como evitar armadilhas ao longo do caminho ou se a localização é mesmo o passo certo para o seu negócio. Para abordar estas preocupações, entrevistámos Patrick Hampel e Giorgia Cazzola, Arquitetos de Soluções do Memsource e da Acolad, respetivamente. A Acolad, enquanto prestadora de serviços linguísticos, utiliza o Memsource de forma exaustiva para a localização de software.
Estas são as suas melhores ideias:
1. Porque é que a localização de software é importante para qualquer negócio?
Patrick Hampel, Memsource: "Uma das maiores vantagens da localização de software é o reforço da competitividade. Muito provavelmente, os concorrentes sediados nos seus mercados-alvo já oferecem produtos localizados; a localização do seu produto elimina um motivo para os potenciais clientes o ignorarem. Por outro lado, os seus concorrentes internacionais podem não ter localizado os seus produtos, por isso, a localização dos seus pode dar-lhe uma vantagem.
A localização de software também tende a melhorar a satisfação dos clientes e a lealdade. A maioria dos utilizadores prefere produtos nas suas próprias línguas. Um produto corretamente localizado é mais fácil de utilizar e reforça a confiança entre os utilizadores, o que se traduz no aumento das receitas do seu negócio. Por outras palavras, a localização de software compensa.
A facilidade de distribuir software no mundo moderno é outra consideração importante. Os programadores que distribuem o seu software através de plataformas como a Google Play Store, a Microsoft Store e a App Store da Apple não conseguem por vezes perceber quantos utilizadores podem alcançar. Nestas plataformas, a localização é uma forma fácil para melhorar a visibilidade nos mercados estrangeiros e atrair novos clientes."
Giorgia Cazzola, Acolad: "A aproximação a um mercado com um produto adaptado às suas características e que cumpre os seus requisitos é definitivamente o primeiro passo para ter uma boa hipótese de vender bem: demonstra competência, reforça a confiança e satisfaz as necessidades do mercado.
Do ponto de vista da experiência do utilizador, não conseguir qualquer versão localizada do software ou uma má tradução do texto de partida pode ser desagradável. Imagine que encontra uma má tradução de uma instrução: com sorte, pode ainda conseguir utilizar o software, mas será necessário um esforço adicional. Você (o utilizador!) sentirá que o produto não foi concebido especificamente para si. E será esta a experiência que contará aos outros.
O que torna um produto apelativo para os utilizadores locais é o facto de ser concebido de acordo com as normas culturais e especificidades linguísticas do mercado-alvo. O investimento na localização assegura que o produto alcance novos mercados de forma mais rápida e que a base de clientes aumente, uma vez que a localização contribui para a confiança do utilizador na sua marca."
2. Como será um processo de localização de software ideal?
Patrick Hampel: "Uma ideia errada comum é que a localização e a tradução são a mesma coisa. A tradução é, com certeza, uma parte importante do processo de localização, mas este implica muito mais do que apenas a tradução.
Há muito trabalho preparatório importante a realizar antes de os tradutores tocarem sequer num projeto de localização. Por exemplo, o software tem de ser adaptado ao trabalho com diferentes formatos de data e hora e tem de ser capaz de tratar texto em scripts não latinos, como o árabe e o hebraico. Estes escrevem-se da direita para a esquerda, o que pode causar todos os tipos de questões de layout no software não preparado - se conseguir sequer apresentar o conteúdo.
O processo também não termina logo que os tradutores tenham feito o seu trabalho: Revisores multilingues têm de rever as traduções para fins de exatidão antes de estas serem incorporadas no software e é necessário testar o software localizado para excluir quaisquer outros problemas. Por exemplo, um botão pode ser demasiado pequeno para se adaptar à sua etiqueta traduzida ou pode estar em falta algum texto de uma janela porque falta um ficheiro de localização. Este tipo de problemas pode confundir ou frustrar os utilizadores, mas são fáceis de identificar e corrigir aquando dos testes."
Giorgia Cazzola: "Começa com a definição da equipa de localização, incluindo partes interessadas do lado do cliente, bem como do lado do parceiro linguístico. De seguida, o primeiro passo da equipa é externalizar todo o conteúdo traduzível, preparando o ficheiro de recurso - incluindo a definição de um guia de estilo e glossários, para manter a consistência da localização. A longo prazo, isto evita muitos problemas!
Testes precoces num ambiente de teste da localização específico permitem verificar até que ponto o produto está pronto para localização, também com a ajuda da pseudolocalização, utilizando textos fictícios para verificar a expansão do texto, strings codificados e quaisquer outros potenciais problemas. Isto é fundamental para a resolução de problemas numa fase inicial!
Após a localização efetiva para as línguas de chegada (incluindo gráficos!), a elevada qualidade exige testes e correção de bugs em diferentes níveis. Tal inclui, claro, uma revisão linguística por parte de especialistas locais (para fins de exatidão, qualidade linguística, terminologia e adequação ao branding empresarial, por exemplo). Após um teste funcional das versões de chegada, o software pode ser lançado. Em termos globais, uma boa gestão de consultas é essencial para assegurar uma qualidade elevada e afastar qualquer eventual ambiguidade."
3. Qual é a melhor forma de preparar o software para localização? Quais os erros mais comuns?
Patrick Hampel: "Um dos melhores passos que pode dar para um processo de localização de sucesso e descomplicado é começar pela internacionalização, por vezes abreviada como i18n. A internacionalização é o processo de (re)formular o software de uma forma que permita a sua adaptação à utilização internacional.
O modo exato como será o processo de internacionalização varia de produto para produto. Há alguns aspetos comuns à maioria dos produtos como, por exemplo, a forma como as palavras são pluralizadas e como são ordenados os itens de uma lista. Outros, como os símbolos de moeda e formatos de endereço, não se aplicam em todas as situações." Alguns aspetos da internacionalização podem parecer ilusoriamente simples. Os plurais em inglês não representam grande desafio, mas o esloveno tem formas duplas especiais para duas ocorrências exatas da mesma coisa e o russo utiliza formas singulares para todos os números que terminam em 1 - exceto o 11!
A direção e o layout do texto são outra questão que os programadores, especialmente os europeus, tendem a esquecer até chegar o momento da localização", acrescenta Hampel. "Não se esquecem apenas dos scripts da direita para a esquerda. O japonês é frequentemente escrito em colunas de cima para baixo e da direita para a esquerda. Os utilizadores japoneses descarregarão um novo processador de texto ou aplicação de gráficos para experimentar e descobrem depois que o software não os deixa escrever na vertical e, por isso, apagam-no. Os utilizadores na Índia encontram-se muitas vezes em situações semelhantes, dado que muitas das mais de 20 línguas do país se escrevem em scripts com regras de posicionamento complexas."
Giorgia Cazzola: "Enquanto LSP, é muito comum para nós detetar erros típicos na localização de software, tais como subestimar ou ignorar a localização como parte do ciclo de trabalho de desenvolvimento do produto. Realizada da forma correta, não é um tópico separado que surge depois do desenvolvimento, mas deve ser tida em consideração ao longo de todo o processo de conceção e desenvolvimento. O próximo ponto da lista seria a falta de planeamento, seguido de uma internacionalização do conteúdo incorreta antes da localização, tal como o Patrick acabou de explicar.
Falando em termos gerais, a falta de contexto não ajuda os tradutores a clarificar a resolução da ambiguidade. Num nível mais técnico, tal é verdade também para ficheiros que não sejam bem estruturados, que dão origem a listas de strings simples, por vezes mesmo sem ID de recursos significativos. E no que respeita aos formatos dos ficheiros, ignora-se por vezes que alguns deles não são adequados para fins de localização, sendo o Excel um exemplo clássico. Os formatos normalizados adequados incluem JSON, XML, etc. A codificação Unicode-UTF-8 é uma boa base para a visualização correta de línguas escritas.
Outro lapso comum é o facto de não se garantir que a localização de Documentação de Ajuda (UA) e da interface de software (UI) sejam atribuídas ao mesmo fornecedor, para garantir a consistência. Por último, mas não menos importante: A locale das línguas de chegada não está bem definida (sendo as locales as nuances de cada língua, dependendo do país-alvo – tal como o francês canadiano versus a língua falada na França). É importante que possa recorrer a um parceiro especializado que também seja um bom consultor, fornecendo orientação desde as primeiras fases iniciais do desenvolvimento do produto e ao longo de todo o processo."
4. Como escolhem os fornecedores de tecnologia e LSP para a localização de software?
Patrick Hampel: "Estas são decisões que podem levar ao êxito ou ao fracasso da sua experiência de localização, por isso é melhor começar a pensar sobre elas com antecedência. Consulte as partes interessadas no processo de localização, como gestores de projetos e executivos, para descobrir o que mais importa para elas. Pode utilizar esta informação para se focar na sua pesquisa.
Atualmente, é possível escolher de entre muitos sistemas de gestão de tradução, sendo que cada um tem um conjunto único de características. Por exemplo, algumas ofertas podem não funcionar para si, porque não podem tratar ficheiros num formato específico que utiliza", diz Hampel. "Se desenvolver software para múltiplas plataformas, pode haver toda uma lista de formatos com os quais tem de trabalhar: um formato para a sua aplicação de iOS, outro formato para a sua aplicação de Android, o terceiro formato para a sua aplicação na Web, etc.
Após ter excluído ofertas que não satisfazem as suas necessidades, dispõe de algumas opções para restringir o domínio e tomar uma decisão. Os fornecedores de tecnologia, por exemplo, normalmente deixam-no marcar uma demonstração, testar o seu software, ou ambos. Também pode pedir propostas aos fornecedores para descobrir qual o que está melhor equipado para satisfazer as suas necessidades e tornar o seu projeto num sucesso."
Giorgia Cazzola: "O meu conselho é utilizar um que forneça a tecnologia avançada mais recente - um TMS com memórias de tradução, glossários e base terminológica. Deve poder suportar informação sobre contexto, idealmente mesmo formas plurais e contexto visual. E assegure-se de que inclui verificações automáticas da garantia da qualidade. As tecnologias de ponta podem tratar da localização contínua e o seu parceiro deve poder integrar-se no seu CMS ou no programa de desenvolvimento do software. Assim, sempre que o seu ficheiro de partida seja atualizado, o pedido de tradução será automaticamente iniciado, resultando em prazos de execução mais rápidos.
Garanta a disponibilidade de recursos linguísticos adaptáveis e especialistas no domínio do software, a prontidão para uma forte colaboração entre os gestores de localização em ambos os lados e a capacidade de envolver os linguistas para que obtenham conhecimentos sobre o produto. Centralize-se num LSP com uma equipa específica, para se tornar uma parte do ciclo de vida do seu produto!
Devem abranger uma ampla série de ficheiros, adaptar-se aos ciclos de trabalho do seu produto (incluindo picos!), familiarizar-se com fluxos de trabalho tradicionais e ágeis e sincronizar-se com os seus processos de desenvolvimento. Procure bons comunicadores que possam descrever bem os seus processos e ferramentas. Por fim, outro fator discriminador representará uma grande diferença para si: escolha um parceiro que possa assumir a revisão local em seu nome!"
Conclusão
Quando realizada da forma correta, a localização de software é uma ótima forma de expandir o seu negócio. Pode atrair novos clientes para o seu produto e torná-lo mais competitivo, resultando em maiores receitas. Para tornar o processo de localização num sucesso, é importante preparar o seu software corretamente e assegurar que o resultado seja livre de erros linguísticos e problemas técnicos semelhantes. Para alcançar tudo isto, é essencial escolher o fornecedor certo para as suas necessidades.
Atualizado em 16 de novembro de 2022 Tradução
artigos relacionados