Quatre questions pour vous aider à localiser vos logiciels

Pour les adapter à de nouveaux marchés, faites confiance à nos spécialistes de la localisation.

date iconMis à jour le 16 novembre 2022     tag iconTraduction

Au premier abord, la localisation peut faire peur. Vous envisagez de localiser vos logiciels, mais vous ne savez peut-être pas par où commencer, comment éviter les écueils, ou même si la localisation est en fait la bonne décision pour votre entreprise. Nous avons posé toutes ces questions à Patrick Hampel et Giorgia Cazzola, Solutions Architects pour Memsource et Acolad. En tant que prestataire de services linguistiques (LSP), Acolad fait massivement appel à Memsource pour la localisation de ses logiciels. 

Voici une sélection de ses réflexions sur le sujet :

1. Pourquoi est-il important pour toute entreprise de localiser ses logiciels ?

Patrick Hampel, de Memsource : « La localisation des logiciels a le grand avantage d’améliorer la compétitivité de l’entreprise. Il y a de grandes chances que les concurrents qui ciblent vos marchés proposent déjà des produits localisés. En localisant vos produits, vous retirez à vos clients potentiels une raison de vous ignorer. À l’inverse, si vos concurrents à l’international n’ont pas localisé leurs produits, le faire peut vous donner un avantage sur eux.

La localisation des logiciels a aussi tendance à rendre vos clients plus satisfaits et plus fidèles. La plupart des utilisateurs préfèrent utiliser des produits dans leur propre langue. Un logiciel bien localisé est plus facile à utiliser et crée de la confiance auprès des utilisateurs, ce qui génère davantage de revenus pour votre société. En d’autres termes, la localisation est une démarche qui rapporte.

À notre époque moderne, il faut aussi tenir compte de la distribution des logiciels et de sa facilité. Les développeurs qui distribuent leurs logiciels via des plateformes comme Google Play Store, Microsoft Store ou l’Apple App Store ne se rendent pas compte, parfois, du nombre d’utilisateurs qu’ils peuvent atteindre. Les développeurs qui distribuent leurs logiciels via des plateformes comme Google Play Store, Microsoft Store ou Apple App Store ne se rendent pas compte, parfois, du nombre d’utilisateurs qu’ils peuvent atteindre.

Giorgia Cazzola, Acolad : « Aborder un marché avec un produit adapté à ses caractéristiques et répondant à ses exigences est sans aucun doute la première condition du succès : vous montrez votre compétence, vous suscitez la confiance et vous répondez aux besoins du marché.

Pour un utilisateur, avoir des logiciels non localisés ou mal localisés peut être gênant. Imaginez que vous tombiez sur une commande mal traduite : avec un peu de chance, vous pourrez quand même utiliser le logiciel, mais cela vous demandera plus d’effort. Vous, en tant qu’utilisateur, aurez l’impression que le produit ne vous est pas destiné spécialement. Et c’est l’impression que vous allez communiquer à d’autres.

Une conception correspondant aux normes culturelles et aux spécificités linguistiques d’un marché cible, voilà ce qui rend un produit attirant pour les utilisateurs locaux. En investissant dans la localisation, vous accélérez la pénétration de vos produits sur les nouveaux marchés et vous élargissez votre clientèle, car la localisation génère de la confiance chez les utilisateurs. »

2. Idéalement, comment devrait se passer la localisation d’un logiciel ?

Patrick Hampel : « On confond souvent traduction et localisation. La traduction est sans aucun doute une composante essentielle du processus de localisation, mais la localisation est loin de se résumer à ça.

Elle implique un travail de préparation conséquent avant même que les traducteurs n’interviennent. Par exemple, il faut adapter le logiciel afin qu’il fonctionne avec différents formats d’heure et de date, et il doit permettre de manier du texte en écriture non latine comme l’arabe ou l’hébreu. Ces langues s’écrivent de droite à gauche, ce qui peut poser des problèmes de conception de l’interface dans les logiciels non préparés à ça, voire empêcher tout affichage de contenu.

Le processus ne s’arrête pas non plus une fois le travail des traducteurs terminé : dans toutes les langues, des réviseurs doivent vérifier l’exactitude des textes traduits avant leur intégration au logiciel, et il faut encore tester ce dernier pour éliminer toute autre erreur. Par exemple, un bouton peut être trop petit pour son intitulé traduit, ou il peut manquer du texte dans une fenêtre à cause de l’absence du fichier correspondant. Ce type de problèmes peut perturber ou frustrer les utilisateurs, mais ils sont faciles à repérer et à résoudre à l’étape des tests. »

Giorgia Cazzola : « On commence par désigner l’équipe chargée de la localisation, avec les interlocuteurs côté client et côté partenaire linguistique. Tout d’abord, l’équipe doit externaliser tout le contenu à traduire en préparant le fichier ressource, en définissant un guide de style et des glossaires afin d’assurer la cohérence dans la localisation. Cela évite bien des soucis par la suite !

Faire des essais suffisamment tôt dans un environnement de test dédié à la localisation permet de connaître le niveau de préparation du produit, et fait intervenir la « pseudo-localisation », une méthode qui fait appel à des textes factices pour vérifier l’expansion de texte, les chaînes codées en dur et tout autre problème potentiel. C’est fondamental pour résoudre tous les problèmes au début du processus.

Après la localisation dans les langues cibles (ne pas oublier les images !), il est nécessaire de procéder à des tests et de résoudre les bugs à différents niveaux pour obtenir une excellente qualité. Cela inclut bien sûr une étape de révision par les réviseurs client (exactitude, niveau de langage, terminologie et adéquation à l’image de marque de l’entreprise, etc.). Lorsque toutes les versions fonctionnent, le logiciel peut être commercialisé. Globalement, la bonne gestion des requêtes est indispensable pour assurer un haut niveau de qualité et lever toute ambiguïté. »

3. Comment préparer un logiciel en vue de sa localisation et quelles sont les erreurs les plus fréquentes ?

Patrick Hampel : « Pour réussir sa localisation sans problème, je conseille de commencer par l’internationalisation, ou i18n en abrégé, qui consiste à (re)définir un logiciel pour l’adapter à l’international.

Ce processus varie selon le produit. Certains aspects sont communs à la plupart des produits, comme l’application du pluriel et le classement d’une liste par ordre alphabétique. D’autres, comme les symboles de monnaie et les formats d’adresse, ne s’appliquent pas à chaque situation. » Certains aspects de l’internationalisation peuvent paraître, à tort, très simples. Le pluriel anglais est peut-être facile à maîtriser, mais le slovène utilise des formes spéciales pour désigner les éléments par deux , et les Russes utilisent le singulier pour tous les nombres qui terminent par 1 – sauf pour le 11 !

Le sens de l’écriture et la mise en page constituent d’autres problèmes que les développeurs (européens, surtout) ont tendance à oublier jusqu’au moment de passer à la localisation. Ils n’oublient pas seulement les langues qui s’écrivent de droite à gauche, d’ailleurs. Le japonais s’écrit souvent dans des colonnes, de haut en bas et de droite à gauche. Un utilisateur japonais qui a téléchargé une nouvelle application graphique ou un nouveau traitement de texte afin de le tester, va découvrir qu’il ne peut pas écrire verticalement. Conséquence : il le désinstallera. » En Inde, les utilisateurs connaissent souvent le même genre de problème, parce que parmi la vingtaine de langues parlées dans le pays, nombreuses sont celles qui s’écrivent selon des règles de positionnement complexes. »

Giorgia Cazzola : « En tant que LSP, il nous arrive très souvent de relever des erreurs typiques dans la localisation de logiciel, comme la sous-estimation du processus, voire son oubli dans le cycle de développement du produit. Pour bien faire les choses, il ne faut pas considérer la localisation comme un sujet à part qui passe après le développement, il faut en tenir compte dans tout le processus de conception et de développement. Une autre erreur courante, comme l’expliquait Patrick, est le manque de planification, suivie d’une mauvaise internationalisation des contenus avant la localisation.

De manière générale, le manque de contexte n’aide pas les traducteurs à lever les ambiguïtés. Plus techniquement, c’est aussi vrai pour les fichiers mal structurés, qui donnent des listes de chaînes de caractères brutes, parfois même sans ID de ressource parlant. Et en ce qui concerne les formats de fichier, on ignore souvent que certains ne conviennent pas à la localisation, comme Excel, un exemple classique. Parmi les formats standards bien adaptés, citons JSON, XML, etc. L’encodage Unicode UTF-8 est un bon début pour visualiser correctement les langues écrites.

Une autre erreur que beaucoup de gens font est de ne pas assigner la localisation de l’aide en ligne et de l’interface utilisateur à la même personne, d’où un manque de cohérence. Et enfin... ...il y a le fait de ne pas définir le paramètre régional de chaque langue cible (paramètre régional désigne une variante linguistique en fonction du pays ciblé. Par exemple, le français du Canada par rapport au français parlé en France). Il est important de pouvoir se reposer sur les compétences d’un spécialiste qui soit aussi un bon conseiller, capable de vous guider dès les premières étapes du développement du produit et tout au long du processus. »

4. Comment choisir vos fournisseurs techniques et linguistiques pour la localisation de logiciels ?

Patrick Hampel : « Ce sont des choix décisifs pour la réussite de votre projet de localisation, alors autant y réfléchir le plus tôt possible. Consultez des acteurs du domaine de la localisation, gestionnaires de projet et responsables, pour savoir ce qui leur importe le plus. Ces informations vous permettront de cibler votre recherche.

En ce moment, le choix de systèmes de gestion des traductions est énorme, et chacun a son lot de fonctionnalités spécifiques. Par exemple, certaines solutions ne vous conviendront pas parce qu’elles ne permettent pas de gérer des fichiers dans le format que vous utilisez. Si vous développez des logiciels pour différentes plateformes, il vous faudra utiliser toute une liste de formats : un premier pour votre appli iOS, un deuxième pour votre appli Android, un troisième pour votre appli web, etc.

Une fois écartées les offres qui ne répondent pas à vos besoins, plusieurs options s’offrent à vous pour affiner votre recherche et prendre une décision. Avec les fournisseurs de technologie, par exemple, vous pouvez généralement programmer une démonstration, ou essayer vous-même leur logiciel, ou les deux. Vous pouvez aussi solliciter des offres de fournisseurs pour découvrir lequel est le mieux adapté à vos besoins et faire de votre projet une réussite. »

Giorgia Cazzola : « Pour ma part, je conseille d’en choisir un qui utilise la dernière technologie de pointe – un TMS avec des mémoires de traduction, des glossaires et une base terminologique. Le système doit pouvoir fournir des infos sur le contexte, voir même idéalement sur les formes plurielles et le contexte visuel. Vérifiez aussi qu’il prévoit des contrôles qualité automatiques. Les technologies de pointe permettent la localisation en continu, et votre partenaire devrait être en mesure de l’intégrer à votre CMS ou programme de développement de logiciel. Ainsi, chaque mise à jour du fichier source déclenchera automatiquement une demande de traduction, ce qui raccourcira les délais d’exécution.

Assurez-vous que les ressources linguistiques et spécialistes des logiciels sont disponibles selon vos besoins, que les gestionnaires de la localisation sont prêts à collaborer entre eux des deux côtés et que des linguistes puissent être impliqués assez tôt pour se familiarisent avec le produit. Centralisez auprès d’un seul LSP, dans une équipe dédiée, qui deviendra partie intégrante du cycle de vie de votre produit.

Celle-ci traitera un large éventail de fichiers, s’adaptera aux cycles de travail de votre produit (pics d’activité inclus), connaîtra bien les flux de travail agiles et traditionnels, et sera synchronisée avec vos processus de développement. Cherchez de bons communicants également capables de décrire leurs processus et leurs outils. Et pour finir, un dernier conseil qui fera toute la différence : choisissez un partenaire capable d’assurer pour vous la révision client ! »

Conclusion

Lorsqu’elle est bien faite, la localisation de logiciel est un excellent moyen de développer son activité. Elle peut vous faire gagner des clients et rendre votre produit plus compétitif, optimisant ainsi vos revenus. Pour réussir son processus de localisation, il faut à tout prix bien préparer son logiciel et vérifier que le résultat ne comporte aucune erreur de langue ou problème technique. Et pour y arriver, il est essentiel de choisir le bon fournisseur.


date iconMis à jour le 16 novembre 2022     tag iconTraduction

Vous avez besoin de localiser un logiciel ou une appli ?

articles connexes