利用术语表和翻译记忆库优化翻译

翻译提供商建立牢固持久的合作伙伴关系,一大好处就是可以开发专门的术语表和翻译记忆库。这是我们大多数客户都十分看重的一点。

与任何其他行业一样,种类齐全的专业工具对于高效工作至关重要,翻译领域同样如此。计算机硬件和专门的软件已得到广泛应用,而我们现将深入探讨另一套好处常被低估的工具:术语表和翻译记忆库。

通过术语和翻译记忆库实现统一沟通

术语表以表格形式呈现,它收录了一种语言中的重要术语及其在目标语言中的翻译。与简单的单词表的区别在于,术语表包括每个术语的定义,有时还包括其他注释。这些术语表适用于特定领域、行业或产品,可以由公司自行创建,也可以由语言服务提供商在翻译过程中创建。在后一种情况中,术语表需接受客户的审查,以确保准确性。创建术语表是一项费时的任务,既要研究透彻,同时还需关注细节。

至于翻译记忆库,可将其想象成一个数据库。它是使用计算机辅助翻译 (CAT) 软件创建的双语文件,可汇集为特定客户完成的所有翻译。记忆库中包含已翻译的源文本(划分为若干句段)以及对应的译文。随着记忆库的不断充实(通常称为将译文“存入”记忆库),它会成为一种具有突出价值的工具,已存入的译文可供后续的每个项目使用。

总之,术语表是特定主题关键术语的集合,而翻译记忆库是为客户量身创建的翻译数据库。


节省时间,保持术语一致性

虽然创建术语表和记忆库之初可能需要投入一些时间,但这些工具最后会帮助您节省大量时间。术语表是译员的宝藏,方便其快速查阅专业术语。译员不仅可以节省研究时间,使用经过验证的可靠资源也能让译员信心倍增。

事实证明,翻译记忆库在处理同一客户的重复性要求时非常有用。通过检索过往文档中已翻译的句段,翻译过程可以变得更加高效。CAT 工具会自动调用之前存入的已翻译内容,并进行预翻译,从而减少总体翻译工作量,继而降低成本。

记忆库还可用于查询以前使用的词汇和风格,使译员能够确保风格和术语的一致性。

用于输入、更新和分享的工具

术语表和翻译记忆库是“活工具”,需随着项目的进展不断充实。这需要一丝不苟的工作,通常由语言经理和项目经理进行。

在校对阶段,他们还会验证翻译是否与源自记忆库的要素保持一致,包括术语和风格。之后,已校对的译文就会被更新到记忆库中。 

此外,语言经理也起着关键作用,会在必要时将新条目添加到术语表中,随后分享给译员,以便运用到新项目中。他们的专业知识和见解对于维护并更新可靠的术语表与记忆库至关重要。

尽管术语表和翻译记忆库通常被认为是幕后工具,但它们对于充分利用过去的已译内容及确保高品质的翻译至关重要。如果您希望与语言服务提供商建立长期合作伙伴关系,切不可忽视术语表和翻译记忆库的重要性!

了解我们在翻译项目管理方面的专业知识

相关文章