Optimer oversættelse med termlister og oversættelseshukommelse

En af hovedfordelene ved at bygge et stærkt og langvarigt partnerskab med en oversættelsesudbyder er udviklingen af specialiserede termlister og oversættelseshukommelser. Dette sætter de fleste af vores kunder stor pris på.

Inden for oversættelse er det ligesom inden for mange andre professioner nødvendigt at have en bred vifte af værktøjer for at kunne arbejde effektivt. Selvom det siger sig selv, at man skal have computerhardware og specialiseret software, dykker vi her ned i nogle ofte underkendte fordele ved et andet sæt værktøjer: termlister og oversættelseshukommelser.

Harmonisering af kommunikation via termlister og oversættelseshukommelser

En termliste er en liste med vigtige ord i tabelformat på ét sprog med oversættelser af ordene på et andet målsprog. Det, der adskiller en termliste fra en simpel liste med ord, er, at den indeholder definitioner for hver term og nogle gange yderligere kommentarer. Disse termlister er specifikke for forskellige områder, brancher eller produkter og kan udarbejdes enten af virksomhederne selv eller af sprogserviceudbyderen under oversættelsesprocessen. I det andet tilfælde gennemgås termlisterne af kunden for at sikre, at de er præcise. Det kræver tid at oprette termlister, fordi det kræver grundig research og fokus på detaljerne.

Tænk en oversættelseshukommelse som en database. Det er en tosproget fil, der er oprettet via CAT-software (Computer-Assisted Translation), som samler alle oversættelser for en given kunde. Denne hukommelse har de oversatte kildetekster, opdelt i segmenter, sammen med oversættelserne af dem. I takt med at den vokser (hvilket ofte kaldes at "fodre" hukommelsen), bliver den et værdifuldt værktøj, der kan bruges til hvert efterfølgende projekt.

Så kort sagt er en termliste en samling af emnespecifikke nøgletermer, og en oversættelseshukommelse er en kundespecifik oversættelsesdatabase.


Tidsbesparende og konsistent terminologi

Når man opretter termlister og hukommelser, kræver det muligvis, at man investerer noget tid til en start, men disse værktøjer fører på sigt til store tidsbesparelser. Termlister er guldminer for oversættere, da de giver hurtig adgang til specialiseret terminologi. Oversætterne sparer både tid på research og får ro i sindet ved at bruge en godkendt og pålidelig ressource.

Oversættelseshukommelser er særligt gavnlige, når man har flere anmodninger fra den samme kunde. Ved at hente tidligere oversatte segmenter fra andre dokumenter bliver oversættelsesprocessen mere effektiv. CAT-værktøjet inkorporerer og foroversætter automatisk det, der tidligere er blevet oversat, hvilket reducerer den mængde der skal oversættes og sparer omkostninger.

Hukommelser er også gode til at tjekke tidligere brugte ord- og stilvalg, så oversætteren kan skabe en konsistent stil og terminologi.

Værktøjer, der skal fodres, opdateres og deles

Termlister og oversættelseshukommelser er "levende" værktøjer, der kræver løbende opdatering, i takt med at projektet skrider fremad. Dette kræver omhyggeligt arbejde og foretages ofte af sprog- og projektledere.

Under korrekturlæsningen bekræfter de, at oversættelsen stemmer overens med de elementer, der kommer fra hukommelsen, herunder terminologien og stilen. Derefter sikrer de sig, at hukommelsen opdateres efter korrekturlæsningen. 

Derudover spiller sproglederne en vigtig rolle i at tilføje nye elementer til termlisterne, når det er nødvendigt, og deler dem med oversættelserne ved begyndelsen af hvert nyt projekt. Deres ekspertise og viden er afgørende for at opnå pålidelige og opdaterede termlister og hukommelser.

Selvom de ofte betragtes som værktøjer, der arbejder i kulissen, er termlister og oversættelseshukommelser helt afgørende for at få mest muligt ud af tidligere oversættelser og sikre en høj kvalitet i oversættelserne. Hvis du leder efter en udbyder af sprogservices at skabe et langvarigt samarbejde med, så husk disse to værktøjers betydning.

Se vores ekspertise i projektledelse af oversættelsesprojekter

Relaterede artikler