Brug af audiovisuel oversættelse til at få global succes med dit videoindhold

Effektiv audiovisuel oversættelse kan være forskellen mellem succes og fiasko for dit flersprogede videoindhold – få mere at vide.

date iconDen 24. februar 2023     tag iconOversættelse

Videoindhold er vigtigere for publikum end nogensinde. Publikummet til digitalt videoindhold forventes snart at ramme 3,5 mia. personer på globalt plan, og i 2023 så folk ca. 17 timers onlinevideo om ugen.  

Samtidig får markedsføringsfolket et mere positivt afkast af deres videoinvesteringer, uanset om det er for at øge hjemmesidetrafik, generere kundeemner, booste salg eller forstå deres globale publikum bedre. 

Så hvordan vil dit publikum gerne nås? Beviset taler for sig selv: via video!

 

Videooversættelse som drivkraft for positivt markedsføringsafkast 

Video er nu det hurtigstvoksende kommunikationsformat. 92 % af markedsføringseksperterne, der bruger video, siger, at det er en vigtig del af deres markedsføringsstrategi, mens 87 % melder om et positivt afkast på investeringer i videoindhold.  

Undgå at sakke bagud – giv dit publikum det, de higer efter! Når du først har udviklet geniale markedsføringsvideoer, hvordan har du så tænkt dig at tilpasse dem – oversætte dem – til de forskellige kulturelle forventninger fra internationale købere? 

Fortvivl ikke! Vi er her for at hjælpe dig med at nå ud til dine globale målgrupper med kulturelt tilpasset videomarkedsføring af høj kvalitet.

 

Audiovisuel oversættelse af høj kvalitet er afgørende 

Uanset hvad din markedsføringsplan er, bør kvalitet altid være i højsædet, og video er ingen undtagelse. 

Video er en populær markedsføringstaktik, og dine kunder forventer at se professionelle videoer af høj kvalitet. 

Skab effektfulde, spændende drejebøger, der fanger dit publikum og fastholder seerens opmærksomhed. Træk på udstyr og fagfolk af høj kvalitet til at producere en video, der vil forbløffe dit publikum.

Dårligt skrevne og kedelige drejebøger eller dårligt udførte videoer vil næsten altid giver et dårligt indtryk på potentielle forbrugere og få dem til at forbinde dårlig kvalitet med dit brand.

 

Kulturel tilpasning af videoindhold

Lad os sige, at du har lavet en professionel video i høj kvalitet med et fængende manuskript til dit publikum – fantastisk! 

Du dækker en lang række distributionskanaler ved at poste videoen på sociale medier, bruge den i et tv-spot, køre den som en annonce på YouTube og bruge manuskriptet til en radioannonce. Men de eneste målgrupper, der vil forstå eller sætte pris på dine kreative idéer, er dem, der er flydende på dit kildesprog. Dermed går du glip af mange potentielle seere. 

Nu har du brug for mestre i audiovisuel oversættelse til at tilpasse din video og gøre den egnet til dit internationale publikum. 

Din første tanke er muligvis: "Bare oversæt manuskriptet." Men kulturel tilpasning af en video involverer meget mere end det. 

Du er nødt til at gå langt videre end oversættelse og virkelig lokalisere videoen for at skræddersy den til dine målgruppers kulturelle normer, forventninger og præferencer. Spring ikke over den kulturelle vurdering og lokalisering af dit multimedieindhold. 

F.eks. har visuelle symboler eller visse farver i din video helt sikkert ikke samme betydning for alle kulturer.

Effektiv kulturel tilpasning er vigtigt, når det kommer til at beskytte dit brand og sende et nøjagtigt budskab. Vores ønske er, at din videomarkedsføring bliver en verdensomspændende succes. Men dine budskaber, værdiforslag og branding-elementer kan alle blive misforstået, hvis lokaliseringen ikke er god.

 

Sandheden om undertekster og indtalinger 

Video i høj kvalitet – tjek! Oversættelse og lokalisering – tjek! Undertekster eller voiceover? Åh nej, der er mere. Heldigvis kan vi hjælpe dig med at forstå mere om de forskellige muligheder og deres fordele og ulemper.

 

Hvad er fordelene ved at bruge flersprogede videoundertekster?

Undertekster? De der distraherende ord i bunden af skærmen? Forkert. En almindelig misforståelse om undertekster er, at de kun bruges til dem, der er hørehæmmede, men det er ikke tilfældet. Én slags undertekster bruges til at hjælpe det hørehæmmede publikum med at opleve lydene i en film, inklusive talte ord. 

En anden slags undertekster bruges på den anden side til at oversætte en video, så publikum kan forstå den på forskellige sprog. Så når du kommunikerer med din lokaliseringspartner, skal du være sikker på, at du bruger den rigtige terminologi til at videregive dine behov for din audiovisuelle lokalisering. For at oversætte og lokalisere en video har du brug for undertekster. 

En kæmpe sidegevinst ved at bruge undertekster i markedsføringsvideoer er muligheden for at booste resultaterne af søgemaskineoptimeringen (SEO). Hvis du beslutter dig for at inkorporere undertekster i din video, vil det resultere i højere søgerangeringer på Google og YouTube og dermed øge antallet af visninger og trafik, så du kan få succes med markedsføringen!

 

Hvad er fordelene ved at bruge flersprogede videoundertekster? 

Undertekster? De der distraherende ord i bunden af skærmen? Forkert. En almindelig misforståelse om undertekster er, at de kun bruges til dem, der er hørehæmmede, men det er ikke tilfældet. Én slags undertekster bruges til at hjælpe det hørehæmmede publikum med at opleve lydene i en film, inklusive talte ord. 

En anden slags undertekster bruges på den anden side til at oversætte en video, så publikum kan forstå den på forskellige sprog. Så når du kommunikerer med din lokaliseringspartner, skal du være sikker på, at du bruger den rigtige terminologi til at videregive dine behov for din audiovisuelle lokalisering. For at oversætte og lokalisere en video har du brug for undertekster. 

En kæmpe sidegevinst ved at bruge undertekster i markedsføringsvideoer er muligheden for at booste resultaterne af søgemaskineoptimeringen (SEO). Hvis du beslutter dig for at inkorporere undertekster i din video, vil det resultere i højere søgerangeringer på Google og YouTube og dermed øge antallet af visninger og trafik, så du kan få succes med markedsføringen!

 

Videoundertekster er en effektiv international SEO-strategi

En anden grund til at bruge undertekster til din audiovisuelle lokalisering er at øge tilgængeligheden. Langt størstedelen (85 %) af Facebook-videoerne ses uden lyd, hvilket betyder, at en video med lokaliserede undertekster ville passe til et globalt Facebook-publikum. 

Der er mange fordele ved at vælge at bruge undertekster: En svaghed ved kun at bruge undertekster er manglende evne til at formidle stærke følelser, hvilket bringer os til din næste audiovisuelle mulighed – indtaling, også kaldet voice-over.

 

Indtaling ved audiovisuelle oversættelser

Indtaling er en teknik, der kunne være en del af dine audiovisuelle oversættelser. Teknikken bruges til at optage et andet "målsprog", der kan ligge som et lydlag over kildesproget. 

Til digitale markedsføringsformål er brug af voiceover ofte meget mere effektivt til at fremkalde de følelser, du ønsker, at din video skal vække hos målgruppen. En anden grund til at bruge indtaling er, at seerne husker 95 % af et videobudskab, som de ser og hører, sammenlignet med kun 10 % af videoerne, der kun bruger undertekster. 

Voiceover kan være dyrere end undertekster, men kan også være mere effektivt. Begge lokaliseringsmetoder kan være afgørende, når du forsøger at nå dine videomarkedsføringsmål. 

Hvis du ikke bruger undertekster, kan det betyde, at du går glip af bedre SEO-resultater i søgemaskinerne, og hvis du ikke bruger indtaling, kan det betyde, at følelserne i dit markedsføringsbudskab ikke slår så stærkt igennem hos din målgruppe. 

Hvad gør du? Brug indtaling og undertekster. Når du allerede har oversat manuskriptet, burde det ikke koste meget mere at tilføje undertekster, og brug af begge taktikker vil virkelig internationalisere dit budskab og give din video den bedste chance for global succes. 

Få mere at vide om, hvordan vi kan hjælpe dig med at nå ud til forskellige målgrupper

 

Seks trin til at få en succesfuld lokalisering af multimedieindhold

Din audiovisuelle lokaliseringssucces starter med dig. Her er nogle ting, du kan gøre, før du lader din lokaliseringspartners audiovisuelle oversættelsesmestre udføre deres magi: 

 

  1. Giv din lokaliseringspartner en nøjagtig/præcis videodrejebog (eller lad Acolad lave en til dig). 
  2. Sørg for, at dit lokaliseringsteam er opmærksom på din ordliste – derved undgår du mange problemer med at oversætte manuskriptet. 
  3. Videoens lydkvalitet skal være høj med tydelig udtale og uden baggrundsstøj. 
  4. Hvis din video indeholder flere sprog, skal du underrette din leverandør, så eksperterne her kan være forberedt på at oversætte eller lokalisere dem alle. 
  5. Tænk over videoformaterne (AVI, MOV, MP4 osv.) – spørg din lokaliseringspartner, hvilket format dens eksperter foretrækker at arbejde med. 
  6. Opstil et budget for audiovisuel lokalisering, så du ikke bliver overrumplet af uforudsete omkostninger.

 

Lokalisering af multimedieindhold – få dit indhold til at vække genklang i hele verden 

Lokalisering af multimedieindhold kan være komplekst, især hvis du ikke er opmærksom på alle de bevægelige dele, det involverer. Vi håber, at du nu forstår, hvor afgørende lokalisering af dine markedsføringsvideoer er for at engagere dine globale målgrupper. 

Hvis du internt mangler de rigtige mennesker til at koordinere lokalisering af dit videoindhold, så kontakt nogle eksperter på området. Vi kan samarbejde med dit markedsføringsteam om at vælge den rigtige videolokaliseringsstrategi og gøre processen gnidningsfri.


date iconDen 24. februar 2023     tag iconOversættelse

Udnyt det globale potentiale ved dit videoindhold

Relaterede artikler