Audiovisuelle Übersetzung: der Schlüssel zu weltweitem Erfolg für Ihren Video-Content

Sie arbeiten mit mehrsprachigen Videoinhalten? Dann sollten Sie über audiovisuelle Übersetzung nachdenken. Wir zeigen Ihnen, was es damit auf sich hat.

date icon24. Februar 2023     tag iconÜbersetzung

Video-Content wird immer wichtiger, um relevante Zielgruppen zu erreichen. 2023 schauten sich die Menschen im Schnitt 17 Stunden pro Woche Online-Videos an. Weltweit soll die Zahl der Zuschauer bald die 3,5-Milliarden-Marke erreichen.  

Vermarkter ihrerseits profitieren auf allen Ebenen, wenn sie in das Medium Video investieren: mehr Website-Traffic, mehr Leads, höhere Umsätze und nicht zuletzt bessere Einblicke in ihre internationalen Zielgruppen. 

Wie also erreichen Sie Ihre Zielgruppe am besten? Die Antwort liegt auf der Hand: mit Videos!

 

Videoübersetzung als Booster für einen positiven Marketing-ROI 

Derzeit sind Videos das am schnellsten wachsende Kommunikationsformat. Für 92 Prozent der Vermarkter, die Videos einsetzen, ist dieses Medium ein wichtiger Teil ihrer Marketingstrategie.87 Prozent verzeichnen einen positiven ROI aus ihrer Investition in Video-Content.  

Auf geht's: Geben Sie Ihrer Zielgruppe, wonach sie fragt! Allerdings − wenn dann Ihre genialen Marketing-Videos fertig sind, wie gelingt es, sie an die verschiedenen kulturellen Erwartungen Ihrer internationalen Kunden anzupassen, sprich sie zu übersetzen

Keine Sorge! Wir helfen Ihnen, ein hochwertiges, kulturspezifisches Video-Marketing auf die Beine zu stellen, das Ihre Zielgruppen global erreicht!

 

Das A und O: eine hochwertige audiovisuelle Übersetzung 

Unabhängig von Ihrer Marketingstrategie sollte Qualität immer an erster Stelle stehen. Das gilt auch für Ihre Videos. 

Video liegt als Marketing-Tool voll im Trend und Ihre Kunden erwarten professionelle, hochwertige Videos. 

Mit schwungvollen, spannenden Skripts erregen Sie Aufmerksamkeit und fesseln Ihre Zuschauer. Arbeiten Sie mit hochwertiger Ausrüstung und engagieren Sie Profis, damit Ihr Video Ihre Zielgruppe vom Hocker reißt.

Langweilige Skripts oder schlampig produzierte Videos haben ein hohes Abschreckungspotenzial: Schlimmstenfalls verbinden Ihre Kunden diese schlechte Qualität dauerhaft mit Ihrer Marke.

 

Kulturelle Adaption von Video-Content

OK, Ihr Video ist professionell produziert, qualitativ hochwertig und das Skript fesselnd. Großartig! 

Sie verbreiten das Video nun aus vollen Rohren: Sie posten es in den sozialen Medien, nutzen es als TV-Werbung und als Werbeanzeige auf YouTube und machen daraus sogar einen Radio-Spot. Aber Ihre kreative Leistung findet nur dort Anklang, wo man die Ausgangssprache versteht. Sie verlieren viele mögliche Zuschauer. 

Was Sie jetzt brauchen, sind Meister der audiovisuellen Übersetzung. Diese passen Ihr Video an die Erwartungen internationaler Zielgruppen an. 

Sie werden jetzt denken: „Da muss man doch einfach nur das Skript übersetzen.“ Aber die kulturelle Adaption eines Videos ist viel mehr als das. 

Sie geht über eine einfache Übersetzung weit hinaus. Das Video muss mit vollem Einsatz lokalisiert, also an die kulturellen Normen, Erwartungen und Vorlieben der Zielgruppe angepasst werden. Kurz gesagt: Ihre Multimedia-Inhalte müssen durch die „kulturelle“ Brille betrachtet und dann lokalisiert werden − ein unverzichtbarer Schritt. 

So haben visuelle Verweise oder bestimmte Farben in Ihren Videos nicht überall dieselbe Bedeutung.

Eine kulturell stimmige Anpassung ist wichtig, denn das schützt Ihre Marke und sorgt dafür, dass Ihre Botschaft richtig ankommt. Wir möchten, dass Ihr Video-Marketing ein Erfolg wird. Ohne vernünftige Lokalisierung riskieren Sie jedoch, dass Ihre Botschaft, Ihr Werteversprechen und Ihre Markenelemente missverstanden werden.

 

Alles über Untertitel und Voiceover 

Hochwertiges Video? Klar. Übersetzung und Lokalisierung? Verstanden. Untertitel oder Voiceover? Wie, es gibt noch mehr zu beachten? Zum Glück haben Sie uns! Wir erklären Ihnen die verschiedenen Optionen mit all ihren Vor- und Nachteilen.

 

Warum Videos mit mehrsprachigen Untertiteln?

Untertitel? Sind das nicht diese nervigen Texte, die am unteren Bildschirmrand eingeblendet werden? Weit gefehlt. Viele denken, dass Untertitel nur für hörbehinderte Menschen gedacht sind. Das stimmt so nicht. Für diese Gruppe gibt es vielmehr die so genannten Captions. Diese geben nicht nur den Dialog, sondern zum Beispiel auch die Geräusche in einem Film wieder. 

Untertitel hingegen sind eine Übersetzung für Zuschauer, die die Originalsprache des Videos nicht beherrschen. Wenn Sie also mit Ihrem Lokalisierungspartner sprechen, halten Sie die Begrifflichkeiten auseinander, damit klar wird, welche Form der audiovisuellen Lokalisierung Sie benötigen. Für die Übersetzung und Lokalisierung eines Videos brauchen Sie Untertitel. 

Ein großartiger Nebeneffekt von Untertiteln in Marketing-Videos ist die Möglichkeit, darüber die SEO-Ergebnisse (Search Engine Optimization) zu optimieren. Untertitel führen zu einem höheren Suchmaschinen-Ranking auf Google und in YouTube. Und das verbessert zwei entscheidende Marketing-Kennwerte: Views und Traffic.

 

Warum Videos mit mehrsprachigen Untertiteln? 

Untertitel? Sind das nicht diese nervigen Texte, die am unteren Bildschirmrand eingeblendet werden? Weit gefehlt. Viele denken, dass Untertitel nur für hörbehinderte Menschen gedacht sind. Das stimmt so nicht. Für diese Gruppe gibt es vielmehr die so genannten Captions. Diese geben nicht nur den Dialog, sondern zum Beispiel auch die Geräusche in einem Film wieder. 

Untertitel hingegen sind eine Übersetzung für Zuschauer, die die Originalsprache des Videos nicht beherrschen. Wenn Sie also mit Ihrem Lokalisierungspartner sprechen, halten Sie die Begrifflichkeiten auseinander, damit klar wird, welche Form der audiovisuellen Lokalisierung Sie benötigen. Für die Übersetzung und Lokalisierung eines Videos brauchen Sie Untertitel. 

Ein großartiger Nebeneffekt von Untertiteln in Marketing-Videos ist die Möglichkeit, darüber die SEO-Ergebnisse (Search Engine Optimization) zu optimieren. Untertitel führen zu einem höheren Suchmaschinen-Ranking auf Google und in YouTube. Und das verbessert zwei entscheidende Marketing-Kennwerte: Views und Traffic.

 

Videountertitel als wichtiger Baustein einer internationalen SEO-Strategie

Ein weiterer Trumpf in Ihrer Hand: Untertitel machen Ihr Video einer größeren Zielgruppe zugänglich. Die meisten Videos auf Facebook (85 Prozent) werden ohne Ton abgespielt. Ein Video mit lokalisierten Untertiteln erreicht also Facebook-Nutzer weltweit. 

Sie sehen: Untertitel zahlen sich aus. Emotional allerdings bleiben sie blass. Das bringt uns zur nächsten Option der audiovisuellen Lokalisierung – Voiceover.

 

Voiceover in der audiovisuellen Übersetzung

Voiceover ist eine Technik, die sich gut in Ihre audiovisuelle Übersetzung integrieren lässt. Dabei wird eine andere „Zielsprache“ als Tonspur über die Ausgangssprache gelegt. 

Im digitalen Marketing sind Voiceovers oft eine sehr effektive Methode, um bei den Zuschauern die gewünschten Gefühle zu wecken. Was noch für Voiceover spricht: Zuschauer erfassen 95 Prozent eines Videos, wenn sie es gleichzeitig hören und sehen. Bei Videos mit ausschließlich Untertiteln sind es nur 10 Prozent. 

Voiceover kostet unter Umständen mehr als Untertitel, ist aber potenziell auch effektiver. Für Ihre Videomarketing-Ziele können durchaus beide Lokalisierungsmethoden erfolgsentscheidend sein. 

Ohne Untertitel erzielen Sie möglicherweise keine optimalen SEO-Ergebnisse in den Suchmaschinen. Und ohne Voiceover bleibt womöglich die gewünschte emotionale Wirkung bei Ihrer Zielgruppe aus. 

Die Lösung? Verwenden Sie Voiceover UND Untertitel. Wenn das Skript bereits übersetzt ist, ist es bis zu den Untertiteln nur noch ein kleiner, recht kostengünstiger Schritt. Wenn Sie beide Methoden nutzen, erhält Ihre Botschaft internationale Reichweite und Ihr Video hat die besten Chancen auf globalen Erfolg. 

Mit uns erreichen Sie die unterschiedlichsten Zielgruppen

 

Erfolgreiche Multimedia-Lokalisierung in 6 Schritten

Der Erfolg einer audiovisuellen Lokalisierung beginnt bei Ihnen. Bereiten Sie Ihr Projekt gut vor. Dann kann Ihr Lokalisierungspartner mit seiner audiovisuellen Übersetzung wahre Wunder bewirken. Es ist eine Vorbereitung in sechs Schritten: 

 

  1. Stellen Sie Ihrem Lokalisierungspartner ein genaues/präzises Videoskript zur Verfügung (oder lassen Sie es von Acolad entwickeln). 
  2. Sorgen Sie dafür, dass das Lokalisierungsteam Ihre Terminologie kennt. Stellen Sie ein Glossar zur Verfügung. Das vermeidet Probleme bei der Übersetzung des Skripts. 
  3. Ihr Video benötigt hochwertiges Audio ohne Hintergrundgeräusche. 
  4. Wenn in Ihrem Video mehrere Sprachen enthalten sind, informieren Sie Ihren Partner, damit er und seine Experten darauf vorbereitet sind, alle Sprachen zu übersetzen oder zu lokalisieren. 
  5. Überlegen Sie sich das Format des Videos (AVI, MOV, MP4 etc.) und fragen Sie Ihren Lokalisierungspartner, welches Format sein Team bevorzugt. 
  6. Planen Sie ausreichend Budget für die audiovisuelle Lokalisierung ein, damit unvorhergesehene Kosten Sie nicht aus der Bahn werfen.

 

Mit Multimedia-Lokalisierung erreichen Sie die ganze Welt 

Multimedia-Lokalisierung ist eine komplexe Angelegenheit, vor allem, wenn Sie das Puzzle nicht selbst zusammensetzen können. Wir hoffen, Ihnen verdeutlicht zu haben, wie wichtig die Lokalisierung Ihrer Marketing-Videos ist, damit Ihre internationalen Zielgruppen darauf ansprechen. 

Sie verfügen nicht über die Ressourcen, um die Lokalisierung Ihrer Videoinhalte selbst zu koordinieren? Dann wenden Sie sich an einen Experten. Wir arbeiten eng mit Ihrem Marketing-Team zusammen und entwickeln gemeinsam eine passende Strategie für die Video-Lokalisierung. Mit uns gelingt ein störungsfreier Prozess.


date icon24. Februar 2023     tag iconÜbersetzung

Entdecken Sie das internationale Potenzial Ihres Video-Content

Themenbezogene Artikel