Untertitel oder Voiceover? Ihre Videos erfolgreich lokalisiert

Untertitelung oder Synchronisation? Das hängt von der Region, dem Content und dem Budget ab. Eins sollten Sie sich bewusst machen: Ihre Wahl hat großen Einfluss auf die Reichweite Ihres Content. Wir erklären Ihnen, worauf Sie achten sollten.

date icon14. Juni 2023     tag iconÜbersetzung

Untertitelung und Synchronisation sind zwei beliebte Möglichkeiten der Videolokalisierung. Für welche Lösung Sie sich entscheiden sollten, hängt jedoch stark vom jeweiligen Land, Content und Budget ab. Und selbst wenn Untertitel verwendet werden, sind sie nicht immer in allen Sprachen verfügbar. Content-Creators, Studios und Vermarkter erreichen also nicht alle Zielgruppen und es geht viel Potenzial verloren. Aber warum? 

Liegt es daran, dass die Synchronisation von Filmen, TV-Sendungen und Spielen teurer ist als Untertitel? Dabei können Fehler bei der Untertitelung von Spielen und TV-Inhalten zu peinlichen Situationen führen und die Zuschauererfahrung beeinträchtigen. 

Untertitel oder Voiceover – was passt zu Ihrem Video-Content?

Untertitel sorgen dafür, dass Video-Content auf der ganzen Welt verstanden wird. Das gilt für Sitcom-Serien genauso wie für Kinoblockbuster, ob großer Streaming-Dienst oder kurzes YouTube-Video. Netflix bietet seine Dienste in 20 verschiedenen Sprachen an. Sogenannte Untertitelungs-Farmen arbeiten rund um die Uhr, um die Untertitel für diese vielen Inhalte zu produzieren. Sie helfen, auch Ihre Videos im Netz sichtbarer zu machen. Aber warum Untertitel? 

8 Gründe für Untertitel statt einer Synchronisation

Synchronisation ist meist teurer als Untertitelung. Nicht nur müssen Sie oft mehrere Schauspieler für unterschiedliche Rollen engagieren, Sie müssen sich auch für eine von zwei Arten der Synchronisation entscheiden: Zeitsynchronisation (kostengünstiger) und Lippensynchronisation (zeitaufwändiger und teurer). Für die Lokalisierung von Inhalten in Sprachen, die nur in kleineren Ländern gesprochen werden, lohnt sich die Einrichtung von Synchronisierungsstudios für diese relativ kleine Zielgruppe oft nicht. 

  1. Beim Synchronisieren geht die Originalstimme verloren. 
  2. Schauspieler und Sprecher sind aber niemals so gut wie das Original. 
  3. Oft sind die Lippenbewegungen nicht völlig synchron mit dem Ton. Das kann unnatürlich aussehen und die Wirkung des Videos auf den Zuschauer beeinträchtigen. 
  4. Wird bei der Synchronisation gespart, spricht außerdem oft eine Stimme mehrere Rollen. Auch das kann sehr stören. 
  5. Gerade die Synchronisation von Songs muss sehr sorgfältig erfolgen, andernfalls sollte man darauf verzichten. Disney macht hier einen sehr guten Job. So gibt es in jedem Land eine eigene Version von „Let it go“ (Lass jetzt los) oder „Under the sea“ (Unten im Meer). 
  6. Das Skript wird oft für einen bestimmten Schauspieler oder eine bestimmte Schauspielerin und dessen/deren Stimme geschrieben. Sprecher und Sprecherinnen haben meist nicht dieselben Qualitäten. 
  7. Synchronisierte Videos eignen sich nicht zum Verbessern von Fremdsprachenkenntnissen. 
  8. Sie möchten wissen, was der Schauspieler oder die Schauspielerin tatsächlich gesagt hat? Das ist bei Synchronfassungen nicht möglich. 

6 Gründe für Voiceover oder Synchronisation statt Untertiteln

Synchronisation kann mehr! Es stimmt: Untertitel sind kostengünstiger. Doch es gibt Situationen, in denen Sie nur mit Voiceovers oder Synchronisation in den verschiedenen Sprachen die gewünschte Wirkung erzielen. 

  1. Stimmen übertragen Emotionen. 
  2. Auch Menschen, die nicht gut lesen können, können den Inhalt verstehen. 
  3. Zuschauer können dem Inhalt folgen, selbst wenn sie nicht hinschauen. 
  4. Eine Stimme ist auch noch zu verstehen, wenn das Bild zu weit entfernt ist, um Untertitel zu lesen.  
  5. Stimmen regen an und fordern die Aufmerksamkeit der Zuschauer. 
  6. Mit Stimmen können auch blinde und sehbehinderte Menschen dem Film oder Video folgen. 

Synchronisation in Europa

Welche Synchronisationsmethode in welchem Land? 

Schwarz – Synchronisation nur für Kinder. Sonst nur Untertitel. 

Rot – Gemischt: Teilweise vollständige Synchronisation, sonst nur Untertitel. 

Blau – Voiceover: Ein Sprecher spricht oder wenige Sprecher sprechen den Text. Der Originalton ist weiterhin hörbar. 

Gelb – Vollständige Synchronisation: Filme und TV-Sendungen werden umfassend synchronisiert. 

Gestreift – Gelegentliche Synchronisation: Es wird gelegentlich synchronisiert, in den meisten Fällen werden jedoch synchronisierte Fassungen aus anderen Ländern verwendet, da die Sprachen sich sehr ähneln und die Zuschauer diese Fassungen ohne Probleme verstehen.

Synchronisierung ist in Europa sehr beliebt. Aber Untertitel sind zugänglicher, leichter und kostengünstiger zu erstellen und besser geeignet, um Content gleichzeitig in mehrere Sprachen zu übertragen

Sie werden überrascht sein: In den USA sind Untertitel sehr beliebt. Closed Captions (CC) sind fast überall zu sehen. Ob im Kaffee um die Ecke, im Supermarkt oder zu Hause: Oft läuft der Fernseher mit ausgeschaltetem Ton. Diese spezielle Art der Untertitelung ist eine große Hilfe für Hörbehinderte, denn sie weist auch auf „Zwischentöne“ wie Seufzer, Applaus oder Rufe hin. Viele Zuschauer erwarten heutzutage vor allem auf Streamingplattformen selbst in ihrer Muttersprache die Möglichkeit, Untertitel anzuzeigen.

 

Warum sind Untertitel auf Streamingplattformen oft so schlecht? 

Warum viel Geld ausgeben? Schließlich gibt es Praktikanten. Oder noch besser: Es geht auch kostenlos! Wir erklären Ihnen, wie. Sie brauchen nur YouTube:  Laden Sie einfach ein Video hoch. YouTube erkennt gesprochenen Inhalt und erstellt automatisch die Untertitel dafür. Sie müssen alles nur wieder herunterladen und den Text von Google Translate übersetzten lassen. Und schon haben Sie Ihre kostenlose Übersetzung!  

Aber wenn Sie Ihre Zuschauer wirklich erreichen möchten, raten wir Ihnen von dieser Methode ab. Sprache kennt so viele Ausdrücke und Nuancen, die sich auf diese Weise einfach nicht übersetzen lassen. So wird die „Eggplant“ zum Beispiel schnell als „Eierpflanze“ übersetzt, obwohl es sich um eine Aubergine handelt. Außerdem ist der Sprache-zu-Text-Algorithmus zwar oft gut, aber auf keinen Fall perfekt. 

Wir empfehlen Ihnen zwei Optionen:

Option 1 

  1. Erstellen Sie ein Transkript. 
  2. Überprüfen Sie das Transkript gründlich und korrigieren Sie es gegebenenfalls. 
  3. Exportieren Sie die Datei. 
  4. Geben Sie das Transkript Ihrer Übersetzungsagentur. 
  5. Profitieren Sie von weltweiter Verfügbarkeit Ihrer Inhalte. 

Option 2 

  1. Ihre Übersetzungsagentur erstellt das Transkript und übersetzt die Untertitel. 
  2. Profitieren Sie von weltweiter Verfügbarkeit Ihrer Inhalte. 

Unsere Empfehlung? Suchen Sie sich für die Lokalisierung Ihres Video-Contents den passenden Partner.

Und was ist mit den Übersetzern?

Sie sollten eins beachten: Nur Muttersprachler können Ausdrücke, Redewendungen und Ähnliches angemessen übersetzen. Für viele Witze, Verweise oder Abkürzungen gibt es keine direkten Übersetzungen. Doch Muttersprachliche Übersetzer können den Inhalt so anpassen, dass er auch in der Zielsprache funktioniert. 

Betrachten wir zum Beispiel den idiomatischen englischen Ausdruck „comparing apples and oranges“ in anderen Sprachen: 

Niederländisch – Appels met peren vergelijken (Äpfel mit Birnen vergleichen) 
Finnisch – Ero on kuin yöllä ja päivällä (ein Unterschied wie Tag und Nacht) 
Ukrainisch – Схожий як свиня на коня (so ähnlich wie ein Schwein und ein Pferd) 
Französisch Mélanger/comparer les choux et les carottes (Kohl mit Möhren vergleichen) 

Wie bekomme ich garantiert hochwertige Untertitel?

Acolad arbeitet mit erfahrenen Transkriptoren und Übersetzern in allen denkbaren Sprachkombinationen zusammen. Wir übernehmen auf Wunsch die verschiedensten Aufgaben – von der Untertitelung der Aufnahme eines Geschäfts-Meetings bis zur Bearbeitung vielfältiger Streaming-Inhalte, die wöchentlich untertitelt werden müssen. 

Unsere internen Übersetzer und freiberuflichen Sprachexperten arbeiten mit einem hochmodernen System, in das Ihr Glossar eingebunden werden kann. Ohne in teure Lizenzen investieren zu müssen, können sie so optimale Ergebnisse liefern. 

Untertitelung bei Acolad: So geht‘s

Unser Workflow ist ganz einfach: 

  1. Sie laden Ihre Dateien in unsere sichere Umgebung hoch. 
  2. Wir erstellen ein Transkript oder importieren es, sofern verfügbar. Das Transkript kann auf Wunsch zur Überprüfung an den Kunden geschickt werden. 
  3. Unsere Fachübersetzer übersetzen das Transkript in die jeweiligen Sprachen und übernehmen auf Wunsch auch das Korrekturlesen. Bei Bedarf können die Übersetzungen an diesem Punkt auch vom Kunden geprüft werden. 
  4. Dann exportieren wir das Video mit den Untertiteln. Dabei können wir die meisten Formate bedienen, ob hartcodierte oder zeitcodierte Untertiteldateien. 

date icon14. Juni 2023     tag iconÜbersetzung

Entdecken Sie, wie Ihr Content mit unseren Multimediaexperten weltweit Erfolge feiern kann

Themenbezogene Artikel