Sous-titres ou voice-over : tout ce qu’il vous faut pour localiser vos vidéos
Le sous-titrage et le doublage varient en fonction de la région, du contenu et du budget, ce qui a un impact sur le public cible. Découvrez l’option qui correspond à vos besoins.
14 juin 2023 Traduction
Le sous-titrage et le doublage sont deux stratégies courantes de localisation de vidéos, mais leur utilisation varie en fonction du pays, du contenu et du budget. Même lorsque la vidéo contient des sous-titres, ils ne sont pas toujours disponibles dans toutes les langues. Cela signifie que les créateurs de contenu, les studios et les distributeurs risquent de passer à côté du plein potentiel de leur public cible. Mais pourquoi ?
Est-ce parce que le doublage est plus cher que le sous-titrage pour les films, les séries télévisées et les jeux ? Par ailleurs, les erreurs de sous-titrage dans les jeux et les contenus télévisés peuvent être fâcheuses et nuire à l’expérience globale des personnes qui les lisent.
Faut-il utiliser les sous-titres ou le voice-over pour votre vidéo ?
Les sous-titres jouent un rôle important dans la mise à disposition de contenus à travers le monde, des sitcoms aux films à succès, en passant par votre service de diffusion quotidien ou une courte vidéo hongroise sur YouTube. Netflix est disponible en 20 langues et les entreprises de sous-titrage travaillent 24 heures sur 24 à la production de sous-titres destinés à d’énormes catalogues de contenu. Ces sous-titres aident à augmenter la visibilité de vos vidéos en ligne. Mais pourquoi utiliser des sous-titres ?
8 raisons de préférer les sous-titres au doublage
Le doublage est généralement plus cher que le sous-titrage. Que vous engagiez ou non plusieurs comédiens pour jouer les différents interlocuteurs, il existe deux types de doublages : le doublage avec synchronisation des phrases (moins coûteux) et le doublage avec synchronisation des lèvres (qui prend du temps et coûte plus cher). Souvent, pour la localisation de contenus vers des langues cibles parlées dans des pays plus petits, et donc pour un public relativement plus restreint, il n'est pas toujours rentable de disposer de studios de doublage.
- Avec le doublage, on perd la voix d’origine.
- Les doubleurs font de bonnes imitations, mais ils ne sont jamais aussi bons que les acteurs d’origine.
- Les mouvements des lèvres ne sont pas synchronisés avec le son, ce qui peut nuire au naturel de la scène et à l’immersion des personnes qui visionnent la vidéo.
- Un doublage peu coûteux suppose que plusieurs personnages sont imités par le même doubleur, ce qui peut être perturbant.
- Le doublage des chansons doit être très bien fait ou ne pas être fait du tout (Disney le fait bien, chaque pays a sa propre version de « Libérée, délivrée » ou de « Sous l’océan »).
- Le script est souvent écrit pour un acteur ou une actrice - et une voix - spécifique. Le doubleur n’a souvent pas les mêmes qualités.
- Si vous voulez apprendre la langue du contenu que vous regardez, le doublage ne vous le permet pas.
- Si vous voulez savoir ce que les acteurs disent vraiment, le doublage vous en empêche.
6 avantages du voice-over ou du doublage par rapport au sous-titrage
Mais le doublage ne s’arrête pas là ! Si le sous-titrage peut être rentable, il existe des applications pour lesquelles le recours au voice-over ou au doublage peut réellement aider votre contenu à avoir l’impact souhaité, quelle que soit la langue.
- La voix permet d’ajouter de l’émotion.
- Les personnes qui ont du mal à lire pourront comprendre.
- En regardant ailleurs, on peut encore comprendre.
- La voix reste compréhensible lorsque l’écran vidéo est trop éloigné pour lire les sous-titres.
- Une voix peut être beaucoup plus stimulante, et elle exige l’attention de sa cible.
- Une voix rend le contenu accessible aux personnes aveugles et malvoyantes.
Qui a recours au doublage en Europe ?
Les pays européens et leurs méthodes communes de doublage des films
Noir - Doublage uniquement pour les enfants. Sinon, uniquement des sous-titres.
Rouge - Zones mixtes : pays utilisant de temps en temps le doublage intégral, et le reste du temps, uniquement les sous-titres.
Bleu - Voice-over : pays faisant généralement appel à un ou deux doubleurs, tandis que la bande-son d’origine est conservée.
Jaune - Doublage général : pays utilisant exclusivement un doublage intégral, pour les films comme pour les séries télévisées.
Rayé - Pays qui produisent parfois leurs propres doublages, mais qui utilisent généralement les versions doublées provenant d’autres pays, dans la mesure où leurs langues sont assez proches, et les personnes qui visionnent les films capables de les comprendre sans problème.
Le doublage est très populaire en Europe. Mais les sous-titres sont plus accessibles, plus faciles, moins onéreux et plus appropriés quand on souhaite adapter des contenus dans plusieurs langues à la fois.
Contrairement à ce que l’on pourrait croire, les sous-titres sont très répandus aux États-Unis. Les sous-titres codés ou « Closed Captions » (CC) sont utilisés partout, parce que dans chaque magasin, café ou « coffee house », il y a une télévision allumée sans le son, ou avec un volume sonore très bas. Ces sous-titres sont souvent adaptés aux malentendants. Ils incluent des éléments descriptifs, tels que [soupir], [applaudissements] ou, plus couramment, [cris en espagnol]. Un nombre croissant de personnes, en particulier sur les plateformes de streaming, aiment que les vidéos qu’elles visionnent soient sous-titrées, y compris dans leur langue maternelle.
Pourquoi les sous-titres des chaînes de télévision en continu sont-ils souvent de mauvaise qualité ?
Demandez à votre stagiaire de le faire ! Ou, mieux encore, obtenez-les gratuitement ! Comme promis, nous allons vous expliquer comment. Vous pouvez le faire avec YouTube. Chargez votre vidéo. YouTube peut détecter la voix et la transformer en sous-titres pour vous. Il vous suffit de la télécharger, de la mettre dans Google Translate et vous avez votre traduction gratuite !
Toutefois, nous ne recommandons pas cette méthode si vous voulez être compris, car chaque langue possède de nombreuses expressions et nuances qui lui sont propres, et qui ne sont pas bien rendues lorsqu’elles sont traduites littéralement. La traduction de « a woman goes into labour on a plane » (une femme accouche dans un avion) peut donner par exemple « a woman goes into work on a plane » (une femme se rend au travail dans un avion). De plus, l’algorithme avancé de synthèse vocale est bon, mais pas parfait.
Nous vous recommandons de choisir l’une de ces deux options :
Option 1
- Créez une transcription.
- Vérifiez l’exactitude de la transcription et apportez les corrections nécessaires.
- Exportez le fichier.
- Envoyez-le à votre agence de traduction.
- Bénéficiez des avantages d’une diffusion internationale.
Option 2
- Laissez votre agence de traduction s’occuper à la fois de la transcription et de la traduction de vos sous-titres.
- Bénéficiez des avantages d’une diffusion internationale.
Nous vous conseillons de trouver le bon prestataire pour localiser votre vidéo.
À quelles exigences minimales un traducteur doit-il répondre ?
Seul un traducteur de langue maternelle saura traduire correctement les éléments importants, comme les expressions. De nombreuses blagues, références ou abréviations n'ont pas de correspondance directe, mais un traducteur natif saura adapter le contenu pour le traduire correctement.
Pour vous donner une idée, examinons quelques traductions de l’expression idiomatique anglaise « comparing apples and oranges », avec leur traduction littérale.
Néerlandais - « Appels met peren vergelijken » (comparer des pommes avec des poires)
Finnois - « Ero on kuin yöllä ja päivällä » (c’est le jour et la nuit)
Ukrainien - « Схожий як свиня на коня » (aussi semblable qu’un cochon et un cheval)
Français - Mélanger/comparer les choux et les carottes
Comment garantir la qualité des sous-titres ?
Chez Acolad, nous disposons de transcripteurs et de traducteurs expérimentés dans toutes les combinaisons de langues. Nous pouvons tout prendre en charge, du sous-titrage de l’enregistrement de votre réunion d’affaires, à la gestion d’un catalogue de contenu en streaming qui doit être sous-titré en une semaine.
Nous travaillons avec des traducteurs internes, un vaste réseau d’indépendants et un système de pointe, qui reprend votre glossaire et permet ainsi aux traducteurs de fournir la traduction la plus adaptée, sans avoir à investir dans des licences coûteuses.
Comment Acolad crée des sous-titres ?
Notre flux de production est clair et simple :
- Vos fichiers sont livrés dans notre environnement sécurisé.
- Nous effectuons une transcription, ou en importons une si elle est disponible. La transcription peut être envoyée au client pour validation, le cas échéant.
- Nos traducteurs spécialisés traduisent dans les langues souhaitées et relisent si nécessaire. Si besoin, les traductions peuvent être validées par le client à ce stade.
- Nous exportons ensuite la vidéo sous-titrée, dans différents formats possibles : avec des fichiers de sous-titres codés en dur, ou avec des fichiers de sous-titres time-codés.
14 juin 2023 Traduction
Articles connexes