Undertexter eller berättarröst: allt du behöver veta för att lokalisera din video
Undertexter och dubbning varierar efter region, innehåll och budget, vilket påverkar hur väl du når din målgrupp. Ta reda på vilket som passar dina behov.
14 juni 2023 Översättning
Undertexter och dubbning är två vanliga strategier för videolokalisering, men deras användning varierar efter land, innehåll och budget. Även om undertexter används finns de inte alltid tillgängliga på alla språk. Detta innebär att innehållsskapare, studior och distributörer kan missa målgruppens fulla potential. Men varför?
Beror det på att dubbning är dyrare än undertexter för filmer, tv-serier och spel? Samtidigt kan felaktiga undertexter i spel och tv-innehåll vara pinsamt och försämra tittarens övergripande upplevelse.
Bör du använda undertexter eller berättarröst för ditt videoinnehåll?
Undertexter spelar en viktig roll för att göra innehåll tillgängligt över hela världen, från tv-komedier till storfilmer och från din dagliga strömningstjänst till den där korta ungerska videon på YouTube. Netflix finns tillgängligt på 20 språk och undertextfabriker arbetar dygnet runt för att pumpa ut undertexter till de enorma innehållskatalogerna. De bidrar till att öka synligheten för dina videor online. Men varför använda undertexter?
Åtta orsaker att välja undertexter över dubbning
Dubbning är i allmänhet dyrare än undertexter. Oavsett om du väljer att anlita flera röstskådespelare för olika karaktärer eller inte, finns det två typer av dubbning: dubbning på frasnivå (billigare) och synkronisering av läpprörelser (tidskrävande och dyrare). Vid lokalisering till språk som talas i mindre länder är det ofta inte kostnadseffektivt att ha dubbningsstudior för de relativt sett mindre målgrupperna.
- Med dubbning går den ursprungliga rösten förlorad.
- Röstskådespelare gör bra imitationer, men de blir aldrig lika bra som originalet.
- Läpprörelserna är inte synkroniserade med ljudet, vilket kan se onaturligt ut och bryta tittarens inlevelse.
- Billig dubbning innebär att många karaktärer har samma röstskådespelare, vilket är distraherande.
- Dubbning av låtar måste genomföras mycket bra eller inte alls. Disney gör detta mycket bra, varje land har sin egen version av ”Let it go” (Slå dig fri) eller ”Under the sea” (Havet är djupt).
- Manuset är ofta skrivet för en specifik skådespelare eller skådespelerska med en specifik röst. Röstskådespelaren har ofta inte samma egenskaper.
- Om du vill lära dig språket för det innehåll du tittar på är det inte möjligt med dubbning.
- Om du vill veta vad skådespelarna egentligen säger är det inte möjligt med dubbning.
Sex fördelar med berättelseröster eller dubbning jämfört med undertexter
Men dubbning har andra fördelar! Även om undertexter kan vara kostnadseffektiva, finns det vissa tillämpningar där berättarröster eller dubbning verkligen hjälper ditt innehåll att få önskad effekt på alla språk.
- En röst kan bidra till att tillföra känslor till budskapet
- Personer som har svårt att läsa kan annars ha svårt att förstå
- Tittarna kan uppfatta vad som sägs även om de inte tittar på skärmen
- En röst går att förstå även om bildskärmen är för långt bort för att läsa undertexter
- En röst kan vara mycket mer engagerande och kräva publikens uppmärksamhet
- En röst gör innehållet mer tillgängligt för personer som är blinda eller har nedsatt syn
Vilka använder dubbning i Europa?
Länder i Europa och deras vanligaste metoder för att dubba filmer
Svart – Endast dubbning för barn. I övrigt används undertexter.
Röd – Blandade områden: länder som ibland använder dubbning för alla karaktärer, men i övrigt endast undertexter.
Blå – Berättarröster: länder som vanligtvis använder en eller ett par röstskådespelare medan resten av ljudspåret finns kvar
Gul – Allmän dubbning: länder som uteslutande använder dubbning för alla roller, både för filmer och tv-serier
Randig – Länder som ibland tar fram sin egen dubbning, men i allmänhet använder dubbade versioner från andra länder eftersom deras språk liknar varandra och publiken också kan förstå det utan problem.
Dubbning är mycket populärt i Europa. Undertexter är dock mer tillgängligt, enklare, billigare och mer lämpliga för att anpassa innehållet på flera språk samtidigt.
Tvärt emot vad du kanske tror är undertexter mycket vanligt i USA. Textning (eller CC) används överallt eftersom det i nästan varje butik, café eller restaurang finns en tv som står på med ljudet av eller mycket lågt. Dessa undertexter passar ofta för personer med nedsatt hörsel och visar saker som [suck], [applåder] eller, mer välkänt: [gråter på spanska]. Många tittare, framför allt på strömningsplattformar, förväntar sig i allt högre grad undertexter för det innehåll de konsumerar, även på sitt modersmål.
Varför är undertexterna på strömningskanalerna ofta av dålig kvalitet?
Låt din praktikant göra dem! Eller ännu bättre, skaffa dem gratis! Här förklarar vi hur du gör. Du kan göra det via YouTube. Ladda upp din video. YouTube kan identifiera röster och förvandla dem till undertexter åt dig. Allt du behöver göra är att ladda ned dem, köra dem i Google Translate och så har du din kostnadsfria översättning!
Vi rekommenderar dock inte detta om du vill bli förstådd, eftersom det finns många uttryck och nyanser i språket som inte fungerar bra vid en bokstavlig översättning. Meningen ”a woman goes into labor on a plane” kan till exempel på målspråket få en översättning som betyder ”a woman goes into work on a plane”. Dessutom är tal-till-textalgoritmen bra, men inte perfekt.
Vi rekommenderar att du i stället väljer någon av följande två metoder:
Alternativ 1
- Skapa en transkribering
- Kontrollera transkriberingens noggrannhet och gör nödvändiga ändringar
- Exportera filen
- Skicka den till din översättningsbyrå
- Dra nytta av fördelarna med världsomspännande distribution
Alternativ 2
- Låt översättningsbyrån hantera både transkribering och översättning av dina undertexter
- Dra nytta av fördelarna med världsomspännande distribution
Vårt råd är att hitta rätt partner för lokalisering av ditt videoinnehåll.
Vilka är de lägsta kraven för en översättare?
Det är bara en infödd översättare som vet hur viktiga saker som specifika uttryck och talesätt ska översättas. Det finns många skämt, referenser eller förkortningar som inte har en direkt översättning, men en modersmålstalande översättare kan anpassa innehållet så att översättningen passar.
För att ge dig en uppfattning kan vi titta på en del översättningar av det idiomatiska uttrycket ”jämföra äpplen och päron”, tillsammans med de bokstavliga innebörderna.
Nederländska – Appels met peren vergelijken – jämföra äpplen och päron
Finska – Ero on kuin yöllä ja päivällä – Skillnaden är som dag och natt
Ukrainska – Схожий як свиня на коня – Lika som en gris och en häst
Franska – Mélanger/comparer les choux et les carottes – Jämföra kål och morötter
Hur kan jag garantera undertexter av högsta kvalitet?
Hos Acolad har vi erfarna transkriberare och översättare för alla möjliga språkkombinationer. Vi kan göra allt från att ta fram undertexter till en inspelning av ditt affärsmöte, till att hantera en katalog med strömmande innehåll som måste förses med undertexter på en vecka.
Vi arbetar med interna översättare, ett stort nätverk med frilansare och ett toppmodernt system som använder dina ordlistor så att översättarna kan leverera bästa möjliga arbete utan att investera i dyra licenser.
Hur skapar Acolad undertexter?
Vårt arbetsflöde är smidigt och enkelt:
- Dina filer levereras i vår säkra miljö.
- Vi skapar en transkribering eller importerar en om den finns tillgänglig. Transkriberingen kan vid behov skickas till kunden för godkännande.
- Våra specialiserade översättare översätter till de utsedda språken och korrekturläser om det behövs. Vid behov kan översättningarna valideras av kunden vid den här tidpunkten.
- Därefter exporterar vi videon med undertexter, med möjlighet till rendering i de flesta format, antingen med hårdkodade eller tidskodade undertextfiler.
14 juni 2023 Översättning
Relaterade artiklar