Undertekster eller voiceovers: Alt, du skal bruge for at lokalisere din video

Undertekster og dubbing varierer alt efter region, indhold og budget, hvilket påvirker, hvor mange man kan nå ud til. Find ud af, hvad der passer til dine behov.

date icon14. juni 2023     tag iconOversættelse

Undertekstning og dubbing er to populære strategier til videolokalisering, men deres brug kan afvige i forhold til land, indhold og budget. Selv når der bruges undertekster, er de ikke altid tilgængelige på alle sprog. Dette betyder, at indholdsskabere, studioer og distributører muligvis går glip af mulige målgrupper. Men hvorfor? 

Skyldes det, at dubbing er dyrere end undertekstning af film, tv-serier og spil? Omvendt kan fejl i undertekster i spil og på tv være pinligt og påvirke seerens samlede oplevelse negativt. 

Bør du bruge undertekster eller voiceover til dit videoindhold?

Undertekster spiller en stor rolle i forhold til at gøre indhold tilgængeligt over hele verden – lige fra sitcom-serier til Hollywood-film og fra daglige streams til en kort, ungarsk YouTube-video. Netflix er tilgængeligt på 20 sprog, hvor "undertekstfabrikker" arbejder døgnet rundt for at pumpe undertekster ud til den enorme mængde indhold. De hjælper med at øge synligheden af dine videoer online. Men hvorfor bør man bruge undertekster? 

Otte grunde til at bruge undertekster i stedet for dubbing

Dubbing er generelt dyrere end undertekster. Uanset om du hyrer flere forskellige stemmeskuespillere ind til forskellige roller eller ej, er der to slags dubbing: phrasesync-dubbing (mindre dyrt) og lipsync-dubbing (tidskrævende og dyrere). Ofte er det muligvis ikke omkostningseffektivt at bruge dubbingstudioer til de relativt små publikummer, når man lokaliserer til sprog, der tales i mindre lande. 

  1. Med dubbing forsvinder den originale stemme. 
  2. Stemmeskuespillere laver gode efterligninger, men de er aldrig lige så gode som originalen. 
  3. Læbebevægelserne er ikke synkroniseret med lyden, hvilket kan se unaturligt ud eller gøre det svært for seeren at leve sig helt ind i indholdet. 
  4. Billig dubbing betyder, at mange karakterer har den samme stemmeskuespiller, hvilket er distraherende. 
  5. Dubbingsange skal laves rigtig godt, ellers bør man lade være (Disney er rigtig gode til det. Hvert land har sin egen version af "Let it go" eller "Under the sea"). 
  6. Manuskriptet er ofte skrevet til en specifik skuespiller med en specifik stemme. Stemmeskuespilleren har ofte ikke en helt lignende stemme. 
  7. Hvis du vil lære sproget, som dit indhold oprindeligt er lavet på, giver dubbing dig ikke mulighed for det. 
  8. Hvis du vil vide, hvad skuespillerne i virkeligheden siger, kan du ikke det med dubbing. 

Seks fordele ved voiceover eller dubbing fremfor undertekster

Men dubbing er meget mere end det! Selvom undertekster kan være omkostningseffektive, er der nogle situationer, hvor brugen af voiceover eller dubbing kan hjælpe dig gevaldigt med at få dit indhold til at have den tilsigtede effekt på et hvilket som helst sprog. 

  1. En stemme kan føje følelser til indholdet 
  2. Dem, der har svært ved at læse, kan følge med 
  3. Selv når man kigger væk, kan man stadig forstå indholdet 
  4. Man kan forstå en stemme, selvom videoskærmen er for langt væk til at læse underteksterne  
  5. En stemme kan være meget mere engagerende og kræve publikums opmærksomhed 
  6. En stemme gør indhold tilgængeligt for blinde og folk med dårligt syn 

Hvem bruger dubbing i Europa

Europæiske lande og deres metoder til dubbing af film 

Sort – laver kun dubbing til børn. Ellers bruger de kun undertekster. 

Rød – blandede områder: Landene bruger nogle gange dubbing med en fuld rollebesætning, ellers er det kun undertekster. 

Blå – voiceover: Landene bruger normalt én eller et par stemmeskuespillere, og det originale soundtrack bevares. 

Gul – dubbing på generelt plan: Landene bruger udelukkende dubbing med fuld rollebesætning, både til film og til tv-serier. 

Stribet – landene producerer nogle gange deres egen dubbing, men bruger generelt dubbingversioner fra andre lande, da deres sprog er ret ens, hvorfor publikum også nemt kan forstå det.

Dubbing er meget populært i Europa. Men undertekster er meget mere tilgængeligt, lettere, billigere og mere passende til at tilpasse indhold på forskellige sprog på samme tid. 

I modsætning til, hvad du måske troede, er undertekster meget populære i USA. Undertekster (CC, Closed Captions) bruges alle vegne, fordi der i hver kiosk eller på hver café eller kaffebar er et tændt tv, der kører med lyden slået fra eller på meget lav lydstyrke. Disse undertekster er ofte egnet til personer, der har svært ved at høre, og viser ting som [suk], [applaus] eller det kendte eksempel: [græder på spansk]. Mange publikummer, særligt på streamingplatforme, forventer i stigende grad undertekster – endda på deres modersmål – på det indhold, de ser.

 

Hvorfor er undertekster på streamingkanaler ofte af lav kvalitet? 

Få din praktikant til at lave dem! Eller endnu bedre: Få dem gratis! Som lovet vil vi forklare, hvordan man gør. Du kan gøre det med YouTube.  Start med at uploade din video. YouTube kan registrere stemmer i indholdet og lave undertekster ud fra dem for dig. Det eneste, du skal, er at downloade dem, sætte dem i Google Translate, og så har du dine undertekster, kvit og frit!  

Det er dog ikke noget, vi anbefaler, hvis du gerne vil gøre dig forstået, for der er så mange udtryk og nuancer i sproget, som ikke tager sig godt ud, hvis man oversætter dem bogstaveligt. Tag eksemplet "a woman goes into labor on a plane", hvor oversættelsen kan være noget i stil med "en kvinde går i gang med arbejdet på et fly" (labor kan både betyde arbejde og fødsel og andre ting afhængigt af konteksten). Derudover er tale-til-tekst-algoritmen god, men den er ikke perfekt. 

Vi anbefaler, at du bruger en af disse to løsninger:

Løsning 1 

  1. Lav en transskribering 
  2. Tjek, at transskriberingen af nøjagtig, og lav rettelser om nødvendigt 
  3. Eksportér filen 
  4. Send den til dit oversættelsesbureau 
  5. Nyd fordelene ved verdensomspændende distribution 

Løsning 2 

  1. Lad dit oversættelsesbureau klare både transskribering og oversættelse af dine undertekster 
  2. Nyd fordelene ved verdensomspændende distribution 

Vores råd er at finde den rette partner til at lokalisere dit videoindhold.

Hvad er minimumskravene for en oversætter?

Det er kun en oversætter, der taler sproget som dit modersmål, der ved, hvordan man kan oversætte vigtige ting som faste udtryk. Derfor har mange jokes, referencer eller forkortelser ikke direkte oversættelser på andre sprog, men en dygtig oversætter kan tilpasse indholdet, så oversættelsen passer. 

Lad os for at give et eksempel se på nogle oversættelser af den faste engelske vending "comparing apples and oranges" og deres bogstavelige betydninger. 

Hollandsk – Appels met peren vergelijken – som at sammenligne æbler og pærer 
Finsk – Ero on kuin yöllä ja päivällä – forskellen er som dag og nat 
Ukranisk – Схожий як свиня на коня – så ens som en gris og en hest 
Fransk – Mélanger/comparer les choux et les carottes – som at sammenligne kål og gulerødder 

Hvordan sikrer jeg undertekster af høj kvalitet?

Hos Acolad har vi erfarne transskribenter og oversættere til en hvilken som helst sprogkombination. Vi kan hjælpe med alt, lige fra undertekster til en optagelse fra dit virksomhedsmøde til at håndtere et samling streamingindhold, der skal have undertekster inden for en uge. 

Vi arbejder med inhouse-oversættere, et stort netværk af freelancere og et brancheførende system, der bruges din ordliste og gør det muligt for oversættere at levere deres bedst mulige arbejde uden at skulle investere i dyre licenser. 

Hvordan laver Acolad undertekster?

Vores workflow er meget simpelt: 

  1. Dine filer leveres til vores sikre miljø. 
  2. Vi laver en transskribering eller importerer den, hvis den allerede er lavet. Transskriberingen kan sendes til kunden til godkendelse, hvis der er behov for det. 
  3. Vores dygtige oversættere oversætter den til de ønskede sprog og korrekturlæser den, hvis der er behov for det. Oversættelserne kan efter behov godkendes af kunden på dette stadie af processen. 
  4. Vi eksporterer videoen med undertekster, som kan bruges med de fleste formater, enten med hard-code eller time-code undertekstfiler. 

date icon14. juni 2023     tag iconOversættelse

Få mere at vide om, hvordan vores multimedieeksperter kan hjælpe dig med at få dit indhold til at tage sig bedst muligt ud internationalt

Relaterede artikler