Ondertiteling of voice-over: alles wat jij moet weten om jouw video te lokaliseren

Ondertiteling en dubbing zijn afhankelijk van regio, content en budget en beïnvloeden het bereik van jouw boodschap. Ontdek wat het beste bij jou past.

date icon14 juni 2023     tag iconVertaling

Ondertiteling en dubbing zijn twee gemeenschappelijke videolokalisatiestrategieën, maar het gebruik is afhankelijk van het land, de content en het budget. Zelfs wanneer ondertiteling gebruikt wordt, is het niet altijd beschikbaar in alle talen. Hierdoor is het mogelijk dat contentcreators, studio's en distributeurs het volledige potentieel van hun publiek niet bereiken. Maar waarom? 

Is het omdat dubbing duurder is dan ondertiteling voor films, tv-series en games? Tegelijkertijd kunnen fouten in de ondertiteling van games en tv-content gênant zijn en de algemene ervaring van de kijker in het gedrang brengen. 

Wat is het beste voor jouw videocontent: ondertiteling of voice-over?

Ondertiteling speelt een belangrijke rol bij de wereldwijde terbeschikkingstelling van content: van sitcoms tot blockbusters en van jouw dagelijkse streamingdienst tot die korte Hongaarse YouTube-video. Netflix is beschikbaar in 20 talen en ondertitelingsbedrijven werken non-stop om ondertiteling te produceren voor die enorme hoeveelheid content. Ondertiteling zorgt voor een betere zichtbaarheid van jouw video's online. Maar waarom kiezen voor ondertiteling? 

Acht redenen om ondertiteling te kiezen in plaats van dubbing

Dubbing is doorgaans duurder dan ondertiteling. Of je voor verschillende personages nu meerdere stemacteurs inhuurt of niet, houd er rekening mee dat er twee soorten dubbing bestaan: dubbing met syncen op zinsniveau (minder duur) en dubben via lipsyncen (tijdrovend en duurder). Bij een lokalisatie naar talen die gesproken worden in kleinere landen, is het gebruik van dubbingstudio's vaak niet rendabel voor vrij kleine doelgroepen. 

  1. Bij dubbing gaat de originele stem verloren. 
  2. Ook al doen stemacteurs goede imitaties, het is nooit zo goed als het origineel. 
  3. De lipbewegingen komen niet overeen met het geluid, waardoor het niet natuurlijk overkomt en de kans bestaat dat de kijker de video niet langer interessant vindt. 
  4. Bij goedkope dubbing hebben veel personages dezelfde stemacteur en dat werkt dan weer afleidend. 
  5. Dubbing van liedjes moet ofwel heel goed gebeuren ofwel helemaal niet (Disney doet dit hartstikke goed; zo heeft elk land zijn eigen versie van "Laat het los" of "Diep in de zee"). 
  6. Het script wordt vaak geschreven voor een bepaalde acteur of actrice met een specifieke stem. De stemacteur beschikt vaak niet over dezelfde kenmerken. 
  7. Als je de taal wilt leren van de content die je bekijkt, is dit bij dubbing onmogelijk. 
  8. Als je graag wilt weten wat de acteurs echt zeggen, dan gaat dit ook niet bij dubbing. 

Zes voordelen van voice-over of dubbing tegenover ondertiteling

Maar dubbing is zoveel meer! Hoewel ondertiteling kosteneffectief is, bestaan er applicaties voor voice-over of dubbing die ervoor zorgen dat jouw content het beoogde effect heeft in elke taal. 

  1. Een stem kan emotie toevoegen 
  2. Personen die moeite hebben om te lezen, zullen het kunnen begrijpen 
  3. Zelfs wanneer kijkers even niet naar de video kijken, kunnen zij het evengoed volgen 
  4. Een stem kun je zelfs verstaan als het videoscherm zich te ver bevindt om de ondertiteling te kunnen lezen  
  5. Een stem kan veel interessanter zijn en de aandacht van het publiek trekken 
  6. Met een stem maak je content toegankelijk voor blinden en personen met een visuele beperking 

Wie gebruikt dubbing in Europa

Europese landen en hun gebruikelijke methoden om films te dubben 

Zwart - Enkel dubbing voor kinderen. Anders uitsluitend ondertiteling. 

Rood - Gemengde gebieden: landen die soms gebruikmaken van dubbing met volledige cast, anders uitsluitend ondertiteling. 

Blauw - Voice-over: landen die doorgaans gebruikmaken van één of slechts een aantal stemacteurs terwijl de originele soundtrack blijft bestaan 

Geel - Algemene dubbing: landen die exclusief gebruikmaken van dubbing met volledige cast, zowel voor films als voor tv-series 

Gestreept - Landen die soms hun eigen dubbing produceren, maar doorgaans dubbingversies van andere landen gebruiken omdat hun talen vrij vergelijkbaar zijn met elkaar en het publiek het ook zonder problemen begrijpt.

Dubbing is heel populair in Europa. Maar ondertiteling is beter toegankelijk, gemakkelijker, goedkoper en beter geschikt om content aan te passen in meerdere talen tegelijkertijd. 

Je verwacht het misschien niet meteen, maar ondertiteling wordt vaak gebruikt in de Verenigde Staten. Closed Captions (of CC) worden overal gebruikt omdat in elke buurtwinkel, elk café of elke koffiebar een tv aanstaat zonder geluid of op een laag volume. Deze ondertiteling is vaak geschikt voor slechthorenden en geven ook andere dingen weer zoals bijvoorbeeld [zucht], [applaus] of de bekendere caption [huilt in het Spaans]. Heel wat publieken, met name op streamingplatforms, verwachten steeds vaker ondertiteling, zelfs in hun moedertaal, voor de content die zij bekijken.

 

Waarom is de kwaliteit van de ondertiteling op streamingkanalen vaak slecht? 

Laat jouw stagiair de ondertiteling doen! Of nog beter, ga voor gratis ondertiteling! Zoals beloofd, leggen wij uit hoe. Je kunt dit doen met YouTube.  Upload jouw video. YouTube kan spraak detecteren en omzetten naar ondertiteling voor jou. Je hoeft het enkel te downloaden, in Google Translate te zetten en dan heb je jouw gratis vertaling!  

We raden dit echter af als je graag wilt dat jouw content begrepen kan worden, want elke taal heeft zoveel uitdrukkingen en nuances dat een letterlijke vertaling vaak de bal misslaat. Zo is het mogelijk dat "a woman goes into labor on a plane" letterlijk vertaald wordt als "een vrouw gaat in het werk op een vliegtuig". Daarnaast is het spraak-naar-tekst-algoritme goed, maar niet perfect. 

Wij raden aan om te kiezen voor een van de volgende opties:

Optie 1 

  1. Creëer een transcript 
  2. Controleer de nauwkeurigheid van het transcript en corrigeer het waar nodig 
  3. Exporteer het bestand 
  4. Stuur het naar jouw vertaalbureau 
  5. Geniet van de voordelen van wereldwijde verspreiding 

Optie 2 

  1. Schakel jouw vertaalbureau in voor zowel de transcriptie als de vertaling van jouw ondertitels 
  2. Geniet van de voordelen van wereldwijde verspreiding 

Het is essentieel om de juiste partner te vinden om jouw videocontent te lokaliseren.

Wat zijn de minimumvereisten voor een vertaler?

Enkel vertalers die vertalen naar hun moedertalen weten hoe je belangrijke zaken zoals uitdrukkingen op de juiste manier vertaalt. Er zijn heel veel grappen, verwijzingen of afkortingen die niet rechtstreeks vertaald kunnen worden, maar vertalers die vertalen naar hun moedertaal kunnen de content wel zo aanpassen dat de vertaling klopt. 

Ter illustratie vind je hieronder een aantal vertalingen van het Engelse gezegde 'comparing apples and oranges', samen met hun letterlijke vertalingen in het Engels. 

Nederlands - Appels met peren vergelijken - Comparing apples and pears 
Fins - Ero on kuin yöllä ja päivällä - The difference is like day and night 
Oekraïens - Схожий як свиня на коня - As alike as a pig and a horse 
Frans - Mélanger/comparer les choux et les carottes - Comparing cabbage and carrots 

Hoe kun je kwalitatief hoogstaande ondertiteling waarborgen?

Acolad beschikt over ervaren transcriptiedeskundigen en vertalers voor elke mogelijke talencombinatie. Wij doen alles: van de ondertiteling van jouw bedrijfsvergadering tot de vertaling van een catalogus met streamingcontent die binnen een week ondertiteld moet worden. 

Wij werken met interne vertalers, een groot netwerk van freelancers en een ultramodern systeem dat gebruikmaakt van jouw woordenlijst, zodat vertalers hun beste werk kunnen leveren zonder dat ze hoeven te investeren in dure licenties. 

Hoe creëert Acolad ondertiteling?

Onze workflow is eenvoudig: 

  1. Jouw bestanden worden verstrekt aan onze veilige omgeving. 
  2. Wij maken een transcript of importeren er één indien dit beschikbaar is. Indien nodig, kan het transcript ter goedkeuring worden voorgelegd aan de klant. 
  3. Onze gespecialiseerde vertalers vertalen naar de gewenste talen en proofreaden waar nodig. Indien nodig, kunnen de vertalers op dit punt gevalideerd worden door de klant. 
  4. Vervolgens exporteren wij de video met ondertiteling die in de meeste formaten kan worden gerenderd, met bestanden met hard-coded of time-coded ondertiteling. 

date icon14 juni 2023     tag iconVertaling

Ontdek hoe onze multimediadeskundigen helpen om jouw content internationaal te laten uitblinken

Aanverwante artikelen