字幕还是配音:视频本地化必需要素全解析

字幕和配音因地区、内容和预算而异,它可以影响受众覆盖面。了解哪种方式更契合您的需求。

date icon2023 年 6 月 14 日     tag icon翻译

字幕和配音是两种常见的视频本地化策略,但如何选择则可能因国家/地区、内容和预算而异。即便是使用字幕,也并非总能提供所有语言的版本。这意味着内容创作者、工作室和发行商可能没法触达本可触达的全部受众。为什么? 

是因为电影、电视剧和游戏的配音比字幕更贵吗?与此同时,游戏和电视内容中的字幕错误可能会令人尴尬,并影响观众的整体体验。 

您应该为视频内容选择字幕还是配音?

要将内容推向全球各地,字幕可谓成败攸关,无论是情景喜剧还是精彩大片,抑或是从您的日常流媒体服务到简短的匈牙利语 YouTube 视频,字幕始终发挥着重要作用。Netflix 提供 20 种语言版本,字幕组也在夜以继日地工作,为海量内容目录制作字幕。它们有助于让您的视频触达更广泛的在线受众。但为何要选择字幕呢? 

选择字幕而非配音的 8 大原因

配音的费用通常比字幕更高。无论您是否为不同角色聘请多个配音员,都有 2 种配音方式:逐句配音(更便宜)和对口型配音(耗时且更昂贵)。通常,在本地化为较少国家/地区使用的语言时,为相对较小群体的受众设置配音工作室可能不太划算。 

  1. 配音后,原始声音会丢失。 
  2. 配音员配得再好也永远不如原版。 
  3. 嘴型与声音不同步,看起来可能不够自然,继而破坏受众观看视频的沉浸体验。 
  4. 廉价的配音意味着许多角色都使用相同的配音员,这会造成困惑。 
  5. 歌曲配音必须精益求精,否则就不要做(迪士尼在这方面就做得很好,每个国家都有自己语言版本的“Let it go”或“Under the sea”)。 
  6. 脚本通常是为拥有特定声音的某位演员专门设计。配音员往往不具备相同的气质。 
  7. 如果您希望学习所观看内容的语言,配音实现不了这一目的。 
  8. 如果您想知道演员到底在说什么,配音也不能让您达尝所愿。 

画外音或配音相较于字幕的 6 大优势

但配音也有诸多好处!虽然字幕可能更具成本效益,但在某些用途中,使用画外音或配音可以真正帮助您的内容在任何语言中都产生预期的影响。 

  1. 声音有助于将情感融入话语之中 
  2. 有阅读障碍的人也能轻松理解 
  3. 即使扭头看向别处,观众仍然可以理解 
  4. 当视频屏幕距离太远导致无法看清字幕时,却可以听到声音  
  5. 声音更具吸引力,可以吸引观众的注意力 
  6. 盲人和视障人士也能够通过声音理解内容 

配音在欧洲的使用

欧洲各国家/地区及其常用的电影配音方法 

黑色 - 仅用于儿童的配音。否则仅使用字幕。 

红色 - 混合区域:偶尔使用全体演员配音的国家/地区,否则仅使用字幕。 

蓝色 - 画外音:通常使用一个或几个配音员的国家/地区,而原声道仍然存在 

黄色 - 一般配音:电影和电视剧完全使用全体演员配音的国家/地区 

条纹 - 偶尔制作自己的配音但通常使用其他国家/地区的配音版本的国家/地区,因为它们的语言非常相似,观众没有理解障碍。

配音在欧洲非常流行。但字幕更容易获取,也更方便、便宜,并且更适合同时适调多种语言的内容。 

与您可能认为的相反,字幕在美国很常见。隐藏式字幕(或 CC)可谓无处不在,因为在每个街角的商店、小餐馆或咖啡馆,都有一台电视在关闭声音或音量极低的情况下播放着节目。这些字幕通常适合听障人士,可以显示[叹息]、[掌声]或更广为人知的[西班牙式哭泣]。许多观众,尤其是流媒体平台上的观众,越来越期待他们消费的内容能够配上字幕,即使内容是其母语。

 

为什么流媒体频道的字幕质量通常很差? 

让实习生去干这个差事!有免费的字幕用当然就更好了!我们承诺过,要说明如何获取字幕。您可以使用 YouTube。  上传您的视频,YouTube 即可检测语音并将其转换为字幕。而您要做的就是下载字幕,将其放入 Google 翻译中,然后就可以免费翻译了!  

但是,如果您希望准确传达信息而不被误解,我们不建议这样做,因为语言中有太多的表达方式和玄妙之处,在直译时无法很好地翻译。例如,“a woman goes into labor on a plane”(一个女人在飞机上分娩),翻译可能变成“a woman goes into work on a plane”(一个女人在飞机上工作),诸如此类。除此之外,语音转文本算法虽好,但并不完美。 

我们建议采取以下两种方式之一:

选择 1

  1. 创建文本转录 
  2. 检查转录的准确性,并在需要时进行更正 
  3. 导出文件 
  4. 交付给您的翻译公司 
  5. 享受通行全球的好处 

选择 2

  1. 让您的翻译代理处理字幕的转录和翻译工作 
  2. 享受通行全球的好处 

我们的建议是寻找合适的合作伙伴来本地化您的视频内容。

译员的最低要求是什么?

只有母语译员才知道如何准确地翻译其中重要内容,例如表达方式。许多笑话、引用或缩写无法直接翻译,但母语译员善于调整内容,让译文贴切达意。 

为了让您获得大致了解,我们来看看英语习语“comparing apples and oranges”(不能相提并论)的一些翻译,以及它们的字面含义。 

荷兰语 - Appels met peren vergelijken - Comparing apples and pears(比较苹果和梨) 
芬兰语 - Ero on kuin yöllä ja päivällä - The difference is like day and night(差别就像白天和黑夜) 
乌克兰语 - Схожий як свиня на коня - As alike as a pig and a horse(差别就像猪和马一样) 
法语 - Mélanger/comparer les choux et les carottes - Comparing cabbage and carrots(比较卷心菜和胡萝卜) 

如何确保高质量的字幕?

Acolad 拥有经验丰富的转录员和译员,处理各种可能的语言组合均可轻松胜任。我们可以应对您的各种需求,从为您的商务会议录音添加字幕,到处理需要在一周内添加字幕的流媒体内容目录。 

我们拥有资深内部译员,使用包含您的术语表的先进系统,并与庞大的自由译员网络紧密合作,因此译员无需斥资购买昂贵的许可证即可提供质量出类拔萃的作品。 

Acolad 如何创建字幕?

我们的工作流程十分简单: 

  1. 您的文件将传送到我们的安全环境中。 
  2. 我们会制作文本转录,如果有的话,也可以直接导入。如果需要,可以将转录发送给客户以供批准。 
  3. 我们的专业译员将其翻译为指定的目标语言,并且有必要会进行校对。如果需要,客户此时可以验证翻译。 
  4. 然后,我们导出带有字幕的视频,并能够以大多数格式进行渲染,无论是硬编码还是时间编码的字幕文件。 

date icon2023 年 6 月 14 日     tag icon翻译

详细了解 Acolad 的多媒体专家如何助您的内容在国际上大放异彩

相关文章