Sottotitoli o voice-over: tutto ciò che ti occorre per localizzare i tuoi video

Il sottotitolaggio e il voice-over possono variare in base alla regione, al contenuto e al budget, influendo sul pubblico raggiunto. Scopri quale soluzione si adatta meglio alle tue esigenze.

date icon14 giugno 2023     tag iconTraduzione

Il sottotitolaggio e il doppiaggio sono due strategie di localizzazione video molto diffuse, ma il loro utilizzo può variare in base al Paese, ai contenuti e al budget. Anche quando si utilizzano i sottotitoli, questi non sono sempre disponibili in tutte le lingue. Ciò implica che creatori di contenuti, studi e distributori potrebbero non sfruttare appieno il potenziale del loro pubblico. Ma perché? 

Forse perché il doppiaggio è più costoso del sottotitolaggio di film, serie TV e giochi? Tra l'altro, gli errori di sottotitolaggio nei giochi e nei contenuti televisivi possono risultare imbarazzanti e compromettere l'esperienza complessiva dello spettatore. 

Dovresti usare i sottotitoli o il voice-over per i tuoi contenuti video?

I sottotitoli giocano un ruolo fondamentale nel rendere i contenuti accessibili in tutto il mondo, dalle sitcom ai film di successo, dal servizio di streaming che le persone usano quotidianamente a quel breve video ungherese su YouTube. Netflix è disponibile in 20 lingue e le aziende di sottotitolaggio lavorano 24 ore su 24 per fornire sottotitoli per vasti cataloghi di contenuti. I sottotitoli contribuiscono ad aumentare la visibilità dei tuoi video online. Ma perché usarli? 

8 motivi per preferire i sottotitoli al doppiaggio

In genere il doppiaggio è più costoso del sottotitolaggio. Indipendentemente dalla decisione di assumere più doppiatori per diversi personaggi, esistono 2 tipologie di doppiaggio: il doppiaggio con sincronizzazione a frase (meno costoso) e il doppiaggio con sincronizzazione labiale (più lungo e costoso). Spesso, per la localizzazione nelle lingue parlate nei paesi più piccoli, potrebbe non risultare economicamente vantaggioso avere uno studio di doppiaggio per un pubblico relativamente limitato. 

  1. Con il doppiaggio si perde la voce originale. 
  2. I doppiatori sono in grado di fare buone imitazioni, ma non riescono mai ad eguagliare l'originale. 
  3. Dato che i movimenti delle labbra non coincidono con il suono, ciò potrebbe risultare innaturale e compromettere l'esperienza di immersione nel video dello spettatore. 
  4. Optare per un doppiaggio economico comporta spesso l'utilizzo dello stesso doppiatore per diversi personaggi, il che può essere fonte di distrazione. 
  5. Il doppiaggio delle canzoni deve essere eseguito con precisione o evitato (la Disney lo fa bene, ogni Paese ha la sua versione di "Let it go" o "Under the sea"). 
  6. Spesso la sceneggiatura è scritta per un determinato attore o attrice con una voce specifica. In genere la voce del doppiatore non ha le stesse caratteristiche. 
  7. Se vuoi imparare la lingua del contenuto che stai guardando, il doppiaggio non lo permette. 
  8. Se vuoi sapere cosa dicono davvero gli attori, il doppiaggio lo impedisce. 

6 vantaggi del voice-over o del doppiaggio rispetto ai sottotitoli

Ma non è tutto! Sebbene la sottotitolazione possa sembrare un'opzione più economica, in determinate situazioni l'utilizzo del doppiaggio o del voice-over può garantirti realmente che i tuoi contenuti abbiano l'impatto desiderato in qualsiasi lingua. 

  1. La voce può suscitare emozioni 
  2. Le persone con difficoltà di lettura saranno in grado di capire ciò che viene detto 
  3. Anche se distoglie lo sguardo dal video, lo spettatore riesce comunque a seguire 
  4. Una voce è comprensibile anche quando lo schermo è troppo distante per leggere i sottotitoli  
  5. Una voce può risultare molto più coinvolgente e catturare l'attenzione del pubblico 
  6. Una voce rende i contenuti accessibili alle persone non vedenti e ipovedenti 

Paesi europei che ricorrono al doppiaggio

Paesi europei e metodi utilizzati per doppiare i film 

Nero - Doppiaggio solo per i bambini. Altrimenti solo sottotitoli. 

Rosso - Aree miste: Paesi che utilizzano occasionalmente il doppiaggio completo, altrimenti solo i sottotitoli. 

Blu - Voice-over: Paesi che di solito utilizzano uno o solo un paio di doppiatori vocali mentre la colonna sonora originale permane 

Giallo - Doppiaggio generale: Paesi che utilizzano esclusivamente il doppiaggio completo, sia per i film che per le serie TV 

A strisce - Paesi che occasionalmente producono i propri doppiaggi ma che utilizzano generalmente versioni doppiate di altri Paesi poiché le loro lingue sono abbastanza simili e il pubblico è in grado di capirle senza problemi.

Il doppiaggio è molto diffuso in Europa. Ma i sottotitoli sono più accessibili, più facili, più economici e più adatti a localizzare i contenuti in più lingue contemporaneamente. 

Contrariamente a quanto si potrebbe pensare, negli Stati Uniti i sottotitoli sono molto diffusi. Le didascalie vengono utilizzate ovunque perché in ogni negozio, caffetteria o bar ci sono televisori accesi con il volume spento o molto basso. Questi sottotitoli sono spesso utili per le persone con problemi uditivi, in quanto mostrano descrizioni come [sospiro], [applausi] o ancora [grida in spagnolo]. Un numero crescente di spettatori, specialmente sulle piattaforme di streaming, richiede sempre più i sottotitoli, anche nella propria lingua madre, per i contenuti che consuma.

 

Perché i sottotitoli sui canali di streaming sono spesso di pessima qualità? 

Falli fare al tuo stagista! O meglio ancora, falli fare gratis! Come promesso, ti spiegheremo come. Puoi farli con YouTube.  Carica il tuo video. YouTube riconosce la voce e la trasforma in sottotitoli. Ti basta scaricarli, copiarli su Google Translate ed eccoti pronta la tua traduzione gratuita!  

Tuttavia, se vuoi farti capire te lo sconsigliamo, perché in ogni lingua ci sono moltissime espressioni e sfumature che non si possono tradurre letteralmente. Una frase come “a woman goes into labor on a plane” (una donna entra in travaglio su un aereo) rischia di essere tradotta come “una donna va a lavorare su un aereo”, per esempio. Inoltre, l’algoritmo di sintesi vocale non è certo perfetto. 

Ti raccomandiamo di scegliere una di queste due opzioni:

Opzione 1 

  1. Crea una trascrizione 
  2. Verifica l'esattezza della trascrizione e apporta le correzioni necessarie 
  3. Esporta il file 
  4. Invialo alla tua agenzia di traduzione 
  5. Sfrutta i vantaggi della distribuzione globale 

Opzione 2 

  1. Affida alla tua agenzia di traduzione sia la traduzione che la trascrizione dei tuoi sottotitoli 
  2. Sfrutta i vantaggi della distribuzione globale 

Ti consigliamo di trovare il partner giusto per localizzare i tuoi contenuti video.

Quali sono i requisiti minimi per un traduttore?

Solo un traduttore madrelingua sa come tradurre correttamente elementi importanti come le espressioni idiomatiche. Molte battute, riferimenti o abbreviazioni non hanno una corrispondenza diretta nella traduzione, ma un traduttore madrelingua è senz’altro in grado di adattare il contenuto in modo appropriato. 

Per maggiore chiarezza, esaminiamo alcune traduzioni dell'espressione idiomatica inglese "comparing apples and oranges" (letteralmente "confrontare mele e arance"), insieme ai loro significati letterali. 

Olandese - Appels met peren vergelijken - Confrontare mele e pere 
Finlandese - Ero on kuin yöllä ja päivällä - La differenza è come il giorno e la notte 
Ucraino - Схожий як свиня на коня - Uguali come un maiale e un cavallo 
Francese - Mélanger/comparer les choux et les carottes - Confrontare i cavoli e le carote 

Come posso garantire sottotitoli di alta qualità?

In Acolad disponiamo di trascrittori e traduttori esperti per ogni possibile combinazione linguistica. Possiamo occuparci di tutto, dalla sottotitolazione del tuo incontro di lavoro alla gestione di un catalogo di contenuti in streaming da sottotitolare entro una settimana. 

Lavoriamo con traduttori interni, un'ampia rete di liberi professionisti e un sistema all'avanguardia che utilizza il tuo glossario e consente ai traduttori di garantire un lavoro di qualità senza dover investire in costose licenze. 

In che modo Acolad crea i sottotitoli?

Il nostro flusso di lavoro è semplice e intuitivo: 

  1. I tuoi file vengono caricati nel nostro ambiente protetto. 
  2. Noi effettuiamo una trascrizione o ne importiamo una, se disponibile. Se necessario, la trascrizione può essere inviata al cliente perché la approvi. 
  3. I nostri traduttori specializzati traducono il testo nelle diverse lingue target e, se necessario, effettuano una revisione. In questa fase, se richiesto, le traduzioni possono essere validate dal cliente. 
  4. Successivamente esportiamo il video con i sottotitoli, con la possibilità di eseguire il rendering nella maggior parte dei formati, sia hard-coded che time-coded. 

date icon14 giugno 2023     tag iconTraduzione

Scopri in come i nostri esperti multimediali possono aiutare i tuoi contenuti ad avere successo sul palcoscenico internazionale

Articoli correlati