Subtítulos o voces superpuestas: Todo lo que necesitas para localizar tu vídeo

La elección entre subtitulado y doblaje varía según la región, el tipo de contenido y el presupuesto, y esto influye en el alcance del público. Descubre qué opción responde a tus necesidades.

date icon14 de junio de 2023     tag iconTraducción

El subtitulado y el doblaje son dos estrategias de localización de vídeo comunes, pero su uso puede variar dependiendo del país, el contenido y el presupuesto. Incluso cuando se utilizan subtítulos, no siempre están disponibles en todos los idiomas, de manera que los creadores de contenido, estudios y distribuidores podrían estar renunciando a beneficiarse de todo el potencial de su público. Pero ¿por qué? 

¿Es porque es más caro doblar películas, series y juegos que subtitularlos? En cambio, los errores en los subtítulos de juegos y contenido de televisión pueden ser embarazosos y mermar la experiencia general del espectador. 

¿Deberías utilizar subtítulos o voces superpuestas para tus vídeos?

Los subtítulos tienen un rol importante a la hora de hacer que el contenido esté disponible en todo el mundo, desde series de televisión hasta películas taquilleras, y desde tu servicio de streaming diario hasta ese vídeo corto de YouTube en húngaro. Netflix está disponible en 20 idiomas y las empresas de subtitulación trabajan sin descanso para producir subtítulos para enormes catálogos de contenidos. Ayudan a aumentar la visibilidad de tus vídeos en línea. Pero ¿por qué utilizar subtítulos? 

Ocho razones para elegir el subtitulado en lugar del doblaje

Subtitular suele ser más económico que doblar. Hay dos tipos de doblaje, tanto si contratas a varios actores de doblaje para los diferentes personajes como si no: el doblaje con sincronización a nivel de oración (más económico) y el doblaje con sincronización labial (requiere mucho tiempo y es más caro). A menudo, al localizar a idiomas que se hablan en países pequeños, puede no ser rentable tener estudios de doblaje para públicos relativamente pequeños. 

  1. En el doblaje, la voz original se pierde. 
  2. Aunque los actores de doblaje hacen bien las imitaciones, nunca llegan a ser tan buenos como el original. 
  3. Los movimientos de los labios no se sincronizan con el sonido, lo cual podría parecer poco natural y romper la inmersión del espectador en el vídeo. 
  4. En el doblaje barato se utiliza al mismo actor de doblaje para todos los personajes, lo cual puede distraer. 
  5. En el caso de las canciones, el doblaje tiene que hacerse muy bien o no hacerse en absoluto. Disney lo hace muy bien y, por ejemplo, cada país tiene su propia versión de «Let it go» y «Under the sea». 
  6. A menudo, el guion está escrito para un actor o una actriz determinados con una voz concreta, y habitualmente el actor de doblaje no tiene las mismas cualidades. 
  7. Si quieres aprender el idioma del contenido que estás viendo, con el doblaje no podrás hacerlo. 
  8. Si quieres saber qué están diciendo realmente los actores, el doblaje no te lo permitirá. 

Seis ventajas de las voces superpuestas o el doblaje en comparación con el subtitulado

Pero el doblaje tiene mucho más que ofrecer. Si bien el subtitulado puede ser rentable, hay ciertas aplicaciones para las que el uso de voces superpuestas o doblaje puede ayudar a que el contenido tenga el impacto buscado en cualquier idioma. 

  1. Una voz puede ayudar a añadir emoción al mensaje. 
  2. Las personas con dificultades para leer podrán entender el contenido. 
  3. El espectador podrá entenderlo todo incluso si mira para otro lado. 
  4. La voz se puede entender si la pantalla del vídeo está demasiado lejos para leer los subtítulos.  
  5. Una voz puede ser mucho más atractiva y captar la atención del público. 
  6. Una voz hace que el contenido sea accesible para personas ciegas y con discapacidad visual. 

Quién utiliza el doblaje en Europa

Países europeos y sus métodos habituales de doblaje de películas 

Negro: doblaje solo para público infantil. Solo subtítulos en el resto de casos. 

Rojo (zonas mixtas): países en los que en ocasiones se utiliza el doblaje completo y solo subtítulos en el resto de casos. 

Azul (voces superpuestas): países en los que habitualmente se utilizan uno o dos actores de doblaje con la banda sonora original. 

Amarillo (doblaje en general): países en los que se utiliza exclusivamente el doblaje completo tanto para películas como series. 

Rayas: países que, en ocasiones, producen sus propios doblajes, pero, en general, usan versiones dobladas de otros países porque sus idiomas son muy similares y el público lo entiende perfectamente.

Si bien el doblaje es muy popular en Europa, la subtitulación es más accesible, económica y adecuada para adaptar contenido en varios idiomas al mismo tiempo. 

Al contrario de lo que podrías pensar, los subtítulos son muy comunes en Estados Unidos. Los subtítulos descriptivos se utilizan en todas partes, ya que en todas las cafeterías hay una televisión encendida con el volumen muy bajo. Suelen ser aptos para personas con discapacidad auditiva y muestran cosas como [suspiro], [aplauso] o la más famosa: [llora en español]. Los espectadores, especialmente en las plataformas de streaming, cada vez esperan más que haya subtítulos, incluso en su lengua materna, para el contenido que consumen.

 

¿Por qué es habitual que la calidad de los subtítulos sea tan mala en los canales de streaming? 

¡Que lo haga el becario! O mejor aún, ¡consíguelos gratis! Vamos a explicarte cómo. Puedes hacerlo con YouTube.  Carga el vídeo. YouTube es capaz de detectar la voz y generar subtítulos. Solo tienes que descargarlos, pasarlos por Google Translate y ¡listo, ya tienes tu traducción gratis!  

Sin embargo, te recomendamos que no recurras a esto si quieres que tu contenido se entienda, ya que hay muchas expresiones y matices en los idiomas que no funcionan bien al hacer una traducción literal. Por ejemplo, una frase como «a woman goes into labor on a plane» («una mujer se pone de parto en un avión») podría terminar traduciéndose como «una mujer va a trabajar en un avión». Y, por encima de todo, el algoritmo de habla a texto es bueno, pero no perfecto. 

Nuestra recomendación es seguir uno de estos dos caminos:

Opción 1

  1. Crea una transcripción. 
  2. Comprueba la precisión de la transcripción y haz las correcciones necesarias. 
  3. Exporta el archivo. 
  4. Envíaselo a tu agencia de traducción. 
  5. Disfruta de los beneficios de la distribución internacional. 

Opción 2

  1. Deja que tu agencia de traducción se encargue tanto de la transcripción como de la traducción de tus subtítulos. 
  2. Disfruta de los beneficios de la distribución internacional. 

Nuestra recomendación es que te alíes con el socio adecuado para localizar tus vídeos.

¿Cuáles son los requisitos mínimos para un traductor?

Solo un traductor nativo sabe traducir adecuadamente cosas tan importantes como las expresiones de su idioma. Si bien muchos chistes, referencias y abreviaturas no tienen una traducción directa, los traductores nativos son especialistas en adaptar el contenido para que la traducción sea perfecta. 

Por ejemplo, veamos la traducción de la expresión inglesa «comparing apples and oranges» («comparar peras con manzanas» o, literalmente, «comparar manzanas y naranjas») en algunos idiomas, junto con sus significados literales. 

Neerlandés: «Appels met peren vergelijken» («Comparar manzanas y peras»). 
Finés: «Ero on kuin yöllä ja päivällä» («La diferencia es como el día y la noche»). 
Ucraniano: «Схожий як свиня на коня» («Tan parecidos como un cerdo y un caballo»). 
Francés: «Mélanger/comparer les choux et les carottes» («Comparar repollo y zanahorias»). 

¿Cómo puedo garantizar que los subtítulos sean de alta calidad?

En Acolad, trabajamos con transcriptores y traductores expertos para todas las combinaciones de idiomas posibles. Podemos hacer de todo, desde subtitular una grabación de tu reunión de negocios hasta gestionar un catálogo de contenidos en streaming que tenga que subtitularse en una semana. 

Trabajamos con traductores internos, una amplia red de autónomos y un sistema de última generación que utiliza tu glosario y permite que los traductores hagan un gran trabajo sin necesidad de invertir en licencias caras. 

¿Cómo crea subtítulos Acolad?

Nuestro flujo de trabajo es muy sencillo: 

  1. Recibimos tus archivos en nuestro entorno seguro. 
  2. Hacemos una transcripción o la importamos si está disponible. La transcripción se puede enviar al cliente para su aprobación si fuera necesario. 
  3. Nuestros traductores expertos lo traducen a los idiomas designados y los revisan si fuera necesario. Si corresponde, el cliente puede validar las traducciones en este punto. 
  4. A continuación, exportamos el vídeo con subtítulos, con la posibilidad de renderizarlo en la mayoría de los formatos, con archivos de subtítulos con codificación de tiempo o rígidamente codificados. 

date icon14 de junio de 2023     tag iconTraducción

Obtén más información sobre cómo pueden ayudarte nuestros expertos en contenido multimedia a que tu contenido brille en todo el mundo

Artículos relacionados