El uso de la traducción audiovisual para potenciar el éxito mundial de tus vídeos

La traducción audiovisual eficaz puede marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso de tus vídeos multilingües: descubre cómo.

date icon24 de febrero de 2023     tag iconTraducción

Los vídeos son más importantes que nunca para el público. Se espera que, en breve, el número de espectadores de vídeos digitales llegue a 3500 millones. Además, en 2023, las personas vieron alrededor de 17 horas de vídeo en línea a la semana.  

Al mismo tiempo, los profesionales del marketing están observando un mayor retorno positivo de sus inversiones en vídeo para incrementar el tráfico de su página web, generar clientes, fomentar las ventas o entender mejor a su público internacional. 

Ahora, ¿qué forma de comunicación prefiere tu público? La respuesta es muy clara: el vídeo.

 

La traducción de vídeos impulsa la rentabilidad positiva del marketing 

En la actualidad, el vídeo es el formato de comunicación que más rápido está creciendo. El 92 % de los profesionales del marketing que recurren a este formato mantiene que es un factor importante en su estrategia; de ellos, el 87 % afirma haber conseguido un retorno positivo de esta inversión en contenido de vídeo.  

No te quedes atrás: dale a tu público lo que pide. Pero una vez que hayas creado tus mejores vídeos comerciales, ¿cómo los adaptarás (los traducirás) a las diferentes expectativas culturales de tus compradores internacionales? 

No te preocupes, estamos aquí para ayudarte a llegar a tus destinatarios internacionales con una estrategia de marketing con vídeos de alta calidad y adaptados a cada cultura.

 

La calidad es imprescindible en la traducción audiovisual 

Sea cual sea tu plan de marketing, la calidad debe ser siempre motivo de interés, y los vídeos no son una excepción. 

Los vídeos son una táctica de marketing popular, y tus clientes esperan que sean profesionales y de gran calidad. 

Elabora guiones interesantes e impactantes para captar y mantener la atención de tu público. Con profesionales y equipo de máxima calidad podrás producir un vídeo que le impresione.

Si el guion está mal escrito y es aburrido o si los vídeos están mal planificados, los clientes desviarán su atención y asociarán tu marca a la mala calidad.

 

Adaptación cultural de los vídeos

Bien, ya tienes un vídeo profesional y de calidad con un guion interesante para tu público, ¡genial! 

Recurres a muchos canales diferentes de distribución para publicar tu vídeo en las redes sociales y en anuncios de televisión, radio o YouTube. Sin embargo, las únicas personas que entenderán o valorarán tu producto serán quienes conozcan bien tu idioma de origen. Te estás perdiendo la oportunidad de llegar a muchos espectadores potenciales. 

Ahora necesitas a especialistas en traducción audiovisual que adapten tu vídeo y lo adecuen a tu público de otras partes del mundo. 

Probablemente, esto será lo primero que te venga a la cabeza: «Solo hay que traducir el guion». Pero adaptar un vídeo a otra cultura es mucho más que eso. 

Debes ir un paso más allá de la traducción y localizar totalmente el vídeo para estar en consonancia con las expectativas, preferencias y normas culturales del público objetivo. No te olvides del análisis cultural y de la localización de tu contenido multimedia. 

Por ejemplo, seguramente, las indicaciones visuales o el uso de ciertos colores en tus vídeos no tendrán el mismo significado en todas las culturas.

Adaptar el contenido correctamente a cada cultura es imprescindible para proteger la imagen de marca y mantener la precisión del mensaje. Queremos que tu estrategia de marketing audiovisual triunfe en todo el mundo. Sin embargo, si tus mensajes, propuestas de valor y elementos de identidad de marca no se localizan bien, podrían malinterpretarse.

 

La verdad sobre los subtítulos y las voces superpuestas 

Vídeo de alta calidad: listo. Traducción y localización: listas. ¿Subtítulos o voces superpuestas? Pero espera, que hay más. Afortunadamente, podemos ayudarte a entender mejor las diferentes opciones, sus ventajas y sus inconvenientes.

 

¿Cuáles son las ventajas de usar subtítulos multilingües en los vídeos?

¿Subtítulos? ¿Esas palabras de la parte inferior de la pantalla que distraen? No. Es habitual pensar, erróneamente, que los subtítulos solo se utilizan para las personas con discapacidad auditiva, pero eso no es así. Hay unos subtítulos específicos (intralingüísticos) que ayudan al público con discapacidad auditiva a entender lo que se oye y se dice en una película. 

Hay otros (interlingüísticos), por otra parte, que se usan para traducir un vídeo y que el público pueda entenderlo en diferentes idiomas. Por eso, debes asegurarte de conocer los distintos tipos al comunicarte con tu socio de localización para transmitir correctamente qué necesitas en tu localización audiovisual. Para traducir y localizar un vídeo en otros idiomas, necesitas subtítulos interlingüísticos. 

Una gran ventaja de los subtítulos en los vídeos de marketing es la posibilidad de mejorar los resultados de tu posicionamiento en buscadores (lo que conocemos como SEO). Si te decantas por incorporar subtítulos a tu vídeo, tu posicionamiento en Google y YouTube, por ejemplo, será mejor, por lo que aumentarán las visualizaciones y el tráfico. ¡Todo un éxito de los indicadores de marketing!

 

¿Cuáles son las ventajas de usar subtítulos multilingües en los vídeos? 

¿Subtítulos? ¿Esas palabras de la parte inferior de la pantalla que distraen? No. Es habitual pensar, erróneamente, que los subtítulos solo se utilizan para las personas con discapacidad auditiva, pero eso no es así. Hay unos subtítulos específicos (intralingüísticos) que ayudan al público con discapacidad auditiva a entender lo que se oye y se dice en una película. 

Hay otros (interlingüísticos), por otra parte, que se usan para traducir un vídeo y que el público pueda entenderlo en diferentes idiomas. Por eso, debes asegurarte de conocer los distintos tipos al comunicarte con tu socio de localización para transmitir correctamente qué necesitas en tu localización audiovisual. Para traducir y localizar un vídeo en otros idiomas, necesitas subtítulos interlingüísticos. 

Una gran ventaja de los subtítulos en los vídeos de marketing es la posibilidad de mejorar los resultados de tu posicionamiento en buscadores (lo que conocemos como SEO). Si te decantas por incorporar subtítulos a tu vídeo, tu posicionamiento en Google y YouTube, por ejemplo, será mejor, por lo que aumentarán las visualizaciones y el tráfico. ¡Todo un éxito de los indicadores de marketing!

 

Los subtítulos son una estrategia de SEO internacional eficaz

Otro motivo por el que usar subtítulos en tu localización audiovisual es aumentar la accesibilidad. En la gran mayoría (un 85 %) de los vídeos de Facebook, el público desactiva el sonido, por lo que en este caso un vídeo con subtítulos localizados es perfecto para llegar a un público internacional. 

Decantarse por los subtítulos trae consigo muchos beneficios. Usar solo subtítulos, aun así, tiene el defecto de no poder transmitir emociones fuertes, lo que nos lleva a nuestra siguiente opción audiovisual: las voces superpuestas.

 

Voces superpuestas en traducciones audiovisuales

Las voces superpuestas son una técnica que puedes incluir en tus traducciones audiovisuales. Se usa para grabar un «idioma meta» diferente por encima del idioma origen. 

Con fines de marketing digital, elegir voces superpuestas a menudo es mucho más eficaz para expresar la emoción que quieres que sienta tu público objetivo. Otro motivo para usar voces superpuestas es que los espectadores retienen un 95 % del mensaje del vídeo que están mirando y escuchando, en comparación con únicamente un 10 % de los vídeos solo con subtítulos. 

Las voces superpuestas pueden ser una estrategia más cara que la subtitulación, pero también es más eficaz. Ambos métodos de localización pueden ser imprescindibles para intentar conseguir tus objetivos de marketing audiovisual. 

No usar subtítulos puede hacerte perder mejores resultados de SEO en los motores de búsqueda, y no usar las voces superpuestas puede implicar que la emoción de tu mensaje no tenga tanto impacto en tu público objetivo. 

¿Cuál es la solución? Aplicar voces superpuestas y subtítulos. Una vez que tengas traducido el guion, no costará mucho añadirle subtítulos, y usar ambos métodos hará que tu mensaje y tu vídeo lleguen a más público internacional y pueda triunfar en todo el mundo. 

Descubre cómo podemos ayudarte a atraer a públicos diversos

 

Seis pasos para garantizar el éxito de la localización de contenido multimedia

El éxito de tu localización audiovisual empieza por ti. Aquí te dejamos algunos pasos que debes seguir antes de dejar que los expertos en traducción audiovisual de tu socio de localización hagan su magia: 

 

  1. Entrega un guion preciso y exacto a tu socio de localización (o pídele a Acolad que cree uno por ti). 
  2. Asegúrate de que tu equipo de localización conozca tu glosario terminológico para evitar problemas al traducir el guion. 
  3. Tu vídeo debe contar con un audio de alta calidad en el que se distingan los diálogos y no haya ruidos de fondo. 
  4. Si tu vídeo incluye varios idiomas, avisa a tu proveedor para que sus especialistas puedan prepararse para traducirlos/localizarlos todos. 
  5. Piensa bien en el formato del vídeo (AVI, MOV, MP4, etc.). Pregunta a tu socio de localización con qué formato prefieren trabajar sus especialistas. 
  6. Prepara el presupuesto para la localización audiovisual y que los gastos imprevistos no te pillen por sorpresa.

 

Localización de contenido multimedia que ayuda a que tu contenido sea relevante en todo el mundo 

La localización multimedia puede ser compleja, sobre todo si no conoces bien todo lo que implica. Esperamos que ahora entiendas mejor la importancia de localizar tus vídeos comerciales para llegar a tu público objetivo mundial. 

Si no tienes los recursos adecuados para coordinar tu localización de contenidos audiovisuales internamente, ponte en contacto con nuestros expertos. Colaboraremos con tu equipo de marketing para escoger la mejor estrategia de localización audiovisual y que el proceso sea lo más fluido posible.


date icon24 de febrero de 2023     tag iconTraducción

Impulsa el potencial internacional de tus vídeos

Artículos relacionados