使用视听翻译,助力您的视频内容在全球大获成功

视听翻译的优劣可以决定多语言视频内容的成败 — 了解更多信息。

date icon2023 年 2 月 24 日     tag icon翻译

对受众而言,视频内容比以往任何时候都更加重要。全球数字视频受众的数量预计很快将达到 35 亿,2023 年,人们每周观看在线视频的时间约为 17 小时。  

与此同时,营销人员正从他们的视频投资中获得更丰厚回报,无论是增加网站流量、产生潜在客户、推动销售,还是更好地了解他们的全球受众。 

那么,您的受众会希望您以何种方式去触达他们?答案显而易见,就是视频!

 

视频翻译是取得积极营销投资回报率的驱动力 

在当今时代,视频是增长最快的沟通形式。92% 使用视频的营销人员表示,视频是其营销策略的重要组成部分,87% 的人表示视频内容投资的投资回报率为正。  

不要落于人后,而要将受众渴望的东西呈现给他们!但是,在开发了富有创意的营销视频后,您要如何适调它们,以及合宜地翻译它们,以适应国际买家的不同文化期望? 

不必担心,Acolad 可针对不同文化提供优质的视频营销,助您精准触达全球目标受众。

 

高质量的视听翻译至关重要 

无论您制定什么营销计划,质量始终都是重中之重,视频自然也不例外。 

视频是一种流行的营销策略,而您的客户希望看到专业且高质量的视频。 

制作有影响力且激动人心的脚本来吸引受众,并紧紧抓住他们的眼球。使用质量出众的设备和专业人员制作视频,以令受众叹为观止的方式向其沟通传讯。

粗制滥造的脚本或视频内容会立即让潜在消费者望而却步,继而为您的品牌烙上劣质的印记。

 

视频内容的文化适调

您已为自己的受众制作了质量出彩的专业视频,脚本更是引人入胜,这太棒了! 

您可将其发布在社交媒体上、运用在电视广告中、作为广告投放到 YouTube 上,以及利用脚本制作广播广告,从而实现全渠道覆盖。但只有那些能够流利使用视频源语言的人才能理解或欣赏您的天才创意。很多潜在受众也因此被忽略。 

现在,您需要视听翻译专家来适调您的视频,使其同样能适用于您的国际受众。 

您的第一个想法可能是:“翻译脚本不就行了。”但在文化上适调视频涉及的却远不止这些。 

除了翻译本身之外,您还需真正对视频进行本地化,以符合目标受众的文化规范、期望和偏好。多媒体内容的文化评估和本地化这一环节绝对不容忽视。 

例如,就视频中的视觉线索或使用的某些颜色而言,它们的含义在所有文化中几乎肯定不会完全相同。

有效的文化适调对于品牌保护和信息准确性至关重要。我们衷心希望您的视频营销在全球大获成功;但是,若本地化不当,就可能使您的信息、价值主张和品牌元素蒙受误解。

 

关于字幕和配音的真相 

准备好了质量出彩的视频,翻译和本地化也顺利完成! 选择字幕还是配音?诸如之类的问题还有很多。幸运的是,我们可以帮助您详细了解各种不同的选择及其利弊。

 

使用多语言视频字幕有什么好处?

字幕是什么?不就是电影屏幕底部那些令人分心的文字?不对!就字幕而言,一个常见误解是它们仅供听障人士使用,但事实并非如此。字幕确实可以帮助听障受众感受电影中的声音,包括所说的对话。 

另一方面,字幕也用于翻译视频,以便受众可以通过不同的语言去理解它。因此,在与您的本地化合作伙伴沟通时,请确保您使用正确的术语来表述您对视听本地化的需求。对于视频翻译和本地化,您需要字幕。 

在营销视频中使用字幕的一大好处是能改善搜索引擎优化 (SEO) 的结果。在视频中添加字幕可以提高视频在 Google 和 YouTube 上的搜索排名,从而取得更高的被观看次数和流量,这样的营销指标正是营销活动大获成功的表现!

 

使用多语言视频字幕有什么好处? 

字幕是什么?不就是电影屏幕底部那些令人分心的文字?不对!就字幕而言,一个常见误解是它们仅供听障人士使用,但事实并非如此。字幕确实可以帮助听障受众感受电影中的声音,包括所说的对话。 

另一方面,字幕也用于翻译视频,以便受众可以通过不同的语言去理解它。因此,在与您的本地化合作伙伴沟通时,请确保您使用正确的术语来表述您对视听本地化的需求。对于视频翻译和本地化,您需要字幕。 

在营销视频中使用字幕的一大好处是能够提高搜索引擎优化 (SEO) 的结果。在视频中添加字幕可以提高视频在 Google 和 YouTube 上的搜索排名,从而取得更高的被观看次数和流量,这样的营销指标正是营销活动大获成功的表现!

 

视频字幕是有效的国际 SEO 策略

为视听本地化使用字幕的另一个原因是增进理解。受众往往静音观看绝大多数 (85%) 的 Facebook 视频,因此,含有本地化字幕的视频非常适合全球 Facebook 受众。 

使用字幕还有许多其他好处;唯一的缺点在于无法传达强烈的情感,而这就需要我们的下一个视频选择 — 配音。

 

视频翻译中的配音

配音是可在视听翻译中运用的一种技术。它是在源语言基础上录制不同的“目标语言”。 

对于数字营销而言,选择配音通常能够更有效地唤起您希望目标受众感受到的情感。使用配音的另一个原因在于,受众可以记住自己观看和听到的视频信息的 95%,而对于仅使用字幕的视频,则只能记住 10% 。 

配音的成本可能比字幕更高,但也确实更有效。在尝试实现您的视频营销目标时,这两种本地化方法都至关重要。 

不使用字幕可能意味着您无法在搜索引擎中获得更好的 SEO 搜索排名,而不使用配音则可能意味着您的营销信息中的情感无法与目标受众产生强烈共鸣。 

解决之道在哪里?配音和字幕双管齐下。在您翻译脚本后,添加字幕花费不了太多,配音和字幕双管齐下才能真正让您的信息走向国际,为您的视频带来斩获全球成功的大好良机。 

详细了解我们如何助您吸引不同受众

 

成功实现多媒体本地化的 6 大步骤

您的视听本地化成功始于您自己。在让本地化合作伙伴的视听翻译专家施展他们的魔力之前,您可以采取以下步骤: 

 

  1. 为您的本地化合作伙伴提供准确无误的视频脚本(或让 Acolad 帮助您创建脚本)。 
  2. 确保您的本地化团队了解您的术语表,这样可以避免在翻译脚本时出错。 
  3. 您的视频必须包含高质量的音频,发音清晰准确,并且没有背景噪音。 
  4. 如果您的视频包含多种语言,请告知您的提供商,以便其专家能够做好准备,准确翻译或本地化所有语言。 
  5. 考虑视频的格式(AVI、MOV、MP4 等)— 询问您的本地化合作伙伴,其专家更喜欢使用哪种格式。 
  6. 做好视听本地化的预算,这样您就不会被意外成本弄得措手不及。

 

多媒体本地化 – 帮助您的内容引发全球受众共鸣 

多媒体本地化可能很复杂,当您不了解它所涉及的全部动态因素时更是如此。我们希望您现已了解营销视频的本地化对于吸引全球目标受众的重要性。 

如果您缺少合适的资源来协调内部视频内容本地化,请咨询 Acolad 的专家,我们将与您的营销团队通力合作,选择适宜的视频本地化策略,让您在整个过程中都能高枕无忧。


date icon2023 年 2 月 24 日     tag icon翻译

释放视频内容的全球潜力

相关文章