Boek internationaal succes met jouw videocontent dankzij audiovisuele vertaling
Effectieve audiovisuele vertaling kan het verschil vormen tussen succes en mislukking voor jouw meertalige videocontent – ontdek meer.
24 februari 2023 Vertaling
Videocontent is nog nooit zo belangrijk geweest. Er wordt verwacht dat het aantal personen dat wereldwijd naar digitale video's kijkt binnenkort 3,5 miljard zal bedragen. In 2023 keken mensen ongeveer 17 uur per week naar onlinevideo's.
Marketeers op hun beurt merken dat hun investeringen in video’s meer opleveren: meer websitebezoekers, nieuwe leads, hogere verkoopcijfers en meer inzicht in hun internationale doelgroepen.
Dus via welke weg kun je jouw publiek het beste bereiken? Het bewijs is overduidelijk – met video's!
Vertaling van video als aanjager van een positieve marketing-ROI
Video is op dit moment het snelst groeiende communicatiekanaal. 92% van de marketeers die gebruikmaken van video’s, vindt dit een belangrijk onderdeel van hun marketingstrategie. 87% geeft aan dat zij een positieve ROI uit hun investeringen in videocontent halen.
Zorg dat je de boot niet mist en geef je doelgroep waar ze om vragen! Maar als die briljante marketingvideo’s er eenmaal zijn, hoe stem je ze dan af op – en vertaal je ze naar – de verschillende culturele verwachtingen van internationale kopers?
Geen paniek, daar heb je ons voor. Wij helpen je graag om je internationale doelgroepen aan te spreken met hoogwaardige, aan de cultuur aangepaste videomarketing.
Een hoogwaardige audiovisuele vertaling is van essentieel belang
Ongeacht de aard van je marketingplan zal kwaliteit altijd een prioriteit zijn, ook bij video.
Video is een trending marketingtactiek en klanten verwachten dan ook professionele video’s van hoge kwaliteit.
Schrijf boeiende scripts die de aandacht van je publiek trekken en vasthouden. Kies voor goede apparatuur en professionele mensen om een video te maken waar je kijkers van omvervallen.
Bij een slecht geschreven en saai script of een slecht gemaakte video is de kans groot dat potentiële klanten meteen afhaken en dat de reputatie van je merk een flinke deuk oploopt.
Culturele adaptatie van videocontent
Goed, je hebt dus een professionele video van hoge kwaliteit met een pakkend script gemaakt. Alvast een goed begin!
Je benut diverse distributiekanalen en post de video op sociale media, gebruikt die in een tv-reclame, zet ’m als advertentie op YouTube en gebruikt het script voor een radioreclame. Alleen wordt al die briljante creativiteit enkel begrepen door mensen die jouw brontaal vloeiend beheersen. Hierdoor mis je heel wat potentiële kijkers.
Dit is het punt waarop je experts op het gebied van audiovisuele vertalingen nodig hebt om je video aan te passen en geschikt te maken voor je internationale doelgroepen.
Je denkt meteen: "Vertaal het script dan maar." Maar er komt veel meer kijken bij de culturele adaptatie van een video.
Je moet een vertaalstapje verder gaan en de video echt lokaliseren, zodat deze aansluit op de culturele normen, verwachtingen en voorkeuren van je doelgroepen. De culturele beoordeling en lokalisatie van multimediacontent is een stap die je niet moet overslaan.
Zo betekenen visuele stimuli of bepaalde kleuren in jouw video vaak niet hetzelfde in alle culturen.
Effectieve culturele adaptatie is van groot belang om je merk te beschermen en de boodschap correct over te brengen. Het is de bedoeling dat je videomarketing wereldwijd een succes is, maar de boodschap, de waardepropositie en de merkuitstraling kunnen allemaal verkeerd overkomen als een video niet goed wordt gelokaliseerd.
Over ondertiteling en voice-overs
Een video van hoge kwaliteit – check! Vertaling en lokalisatie – check! Ondertiteling of voice-over? O jee, we waren er nog niet. Gelukkig wijzen wij jou de weg: ontdek de verschillende opties en kom alles te weten over hun voor- en nadelen.
Wat zijn de voordelen van meertalige video-ondertiteling?
Ondertiteling? Die irritante tekstregels onderaan een film? Mis. Een veelvoorkomende misvatting is dat ondertitels vooral bedoeld zijn voor slechthorende of dove mensen. Dat is niet zo. Bijschriften (ook wel captions genoemd) stellen slechthorenden of doven in staat om het geluid in een film te ervaren, inclusief de gesproken tekst.
Ondertitels daarentegen zijn bedoeld om video’s te vertalen, zodat deze ook door anderstaligen te begrijpen zijn. Let er dus op dat je in de communicatie met je lokalisatiepartner de juiste termen gebruikt om aan te geven wat voor audiovisuele lokalisatiediensten je precies nodig hebt. Voor het vertalen en lokaliseren van een video heb je ondertitels nodig.
Een groot voordeel van het gebruik van ondertiteling in marketingvideo’s is dat je de SEO-resultaten (search engine optimization) kunt optimaliseren. Wanneer je je video van ondertiteling hebt voorzien, zal deze hoger staan in de zoekresultaten op Google en in YouTube. Dat betekent meer views, meer bezoekers en dus meer data om het succes van je marketing te staven!
Wat zijn de voordelen van meertalige video-ondertiteling?
Ondertiteling? Die irritante tekstregels onderaan een film? Mis. Een veelvoorkomende misvatting is dat ondertitels vooral bedoeld zijn voor slechthorende of dove mensen. Dat is niet zo. Bijschriften (ook wel captions genoemd) stellen slechthorenden of doven in staat om het geluid in een film te ervaren, inclusief de gesproken tekst.
Ondertitels daarentegen zijn bedoeld om video’s te vertalen, zodat deze ook door anderstaligen te begrijpen zijn. Let er dus op dat je in de communicatie met je lokalisatiepartner de juiste termen gebruikt om aan te geven wat voor audiovisuele lokalisatiediensten je precies nodig hebt. Voor het vertalen en lokaliseren van een video heb je ondertitels nodig.
Een groot voordeel van het gebruik van ondertiteling in marketingvideo’s is dat je de SEO-resultaten (search engine optimization) kunt optimaliseren. Wanneer je je video van ondertiteling hebt voorzien, zal deze hoger staan in de zoekresultaten op Google en in YouTube. Dat betekent meer views, meer bezoekers en dus meer data om het succes van je marketing te staven!
Video-ondertiteling is een effectieve internationale SEO-strategie
Nog een reden om ondertitels te gebruiken in een audiovisueel gelokaliseerde video is om het bereik te vergroten. De overgrote meerderheid (85%) van alle video’s op Facebook wordt zonder geluid bekeken. Een video met gelokaliseerde ondertitels is dus perfect voor het internationale Facebook-publiek.
Het gebruik van ondertiteling kent vele voordelen, maar aan het gebruik van alléén ondertiteling kleeft weer een nadeel: je kunt er geen intense emoties mee overbrengen. Daarmee komen we bij de volgende audiovisuele optie: een voice-over.
Voice-over in audiovisuele vertalingen
Voice-over is een techniek die onderdeel kan uitmaken van audiovisuele vertalingen. Het houdt in dat over de brontaal heen een tekst in de doeltaal wordt opgenomen.
Voor digitale marketingdoeleinden kan een voice-over vaak effectiever de gewenste emotie oproepen bij de doelgroep. Nog een reden om voor een voice-over te kiezen, is dat kijkers 95% onthouden van een videoboodschap die ze zowel bekijken als beluisteren, terwijl van video’s met alleen ondertiteling maar 10% blijft hangen.
Voice-over kan duurder zijn dan ondertiteling, maar ook veel meer effect sorteren. Beide lokalisatiemethoden kunnen bijdragen aan het behalen van je videomarketingdoelen.
Wanneer je geen ondertiteling gebruikt, loop je misschien betere SEO-resultaten in zoekmachines mis. Wanneer je geen voice-over gebruikt, kan het zijn dat de emotie in je marketingboodschap minder duidelijk overkomt op je doelgroep.
De oplossing? Zowel een voice-over als ondertiteling gebruiken. Als het script eenmaal vertaald is, kost het toevoegen van ondertitels niet zoveel extra. Door beide tactieken te volgen, geef je je boodschap een echt internationaal karakter en maak je de kans op wereldwijd succes het grootst.
Zes stappen naar succesvolle multimedialokalisatie
Het succes van een audiovisuele lokalisatie begint bij jezelf. Hieronder staan de stappen die je kunt zetten voordat je je video doorstuurt naar je lokalisatiepartner en de audiovisuele vertaalexperts ermee aan de slag gaan:
- Geef je lokalisatiepartner een nauwkeurig/accuraat videoscript (of vraag Acolad om er een voor je te maken).
- Stuur je terminologielijsten door naar het lokalisatieteam. Zo voorkom je problemen bij het vertalen van het script.
- Zorg voor audio van hoge kwaliteit, met duidelijk gesproken tekst en zonder achtergrondgeluiden.
- Als in je video meerdere talen worden gesproken, laat dit dan aan je leverancier weten. Zo zijn de experts erop voorbereid om ze allemaal te vertalen of lokaliseren.
- Denk na over het bestandstype van de video (AVI, MOV, MP4, enz.). Vraag bij je lokalisatiepartner na met welk type de experts het liefst werken.
- Neem in je budget een post voor audiovisuele lokalisatie op, zodat je niet voor onverwachte kosten komt te staan.
Multimedialokalisatie – zorg ervoor dat de hele wereld je hoort
Het lokaliseren van multimedia kan ingewikkeld zijn, zeker wanneer je geen weet hebt van alle elementen die meespelen. We hopen dat je nu beter beseft hoe belangrijk het lokaliseren van je marketingvideo’s is, wil je internationale doelgroepen aanspreken.
Als je intern niet de juiste mensen hebt om de lokalisatie van videocontent te coördineren, kun je een beroep doen op experts. Samen met je marketingteam kunnen we een passende videolokalisatiestrategie uitstippelen en het traject in goede banen leiden.
24 februari 2023 Vertaling
Aanverwante artikelen