Hoe werkt multimedialokalisatie? Antwoorden van de deskundigen
Is jouw videocontent fantastisch? Dat is geweldig nieuws – ontdek hier hoe jij jouw videocontent laat uitblinken in elke taal en cultuur.
13 februari 2023 Multimedia
Van onlinetrainingsmateriaal tot digitale marketing: er is één contenttrend waar je niet naast kunt kijken en dat is het belang van meertalige audiovisuele content of multimedialokalisatie voor jouw interne en externe bedrijfscommunicatie.
Wij voerden al talrijke complexe multimedialokalisatieprojecten uit om collega's op te leiden, potentiële klanten te winnen en een gedenkwaardige en interactieve ervaring te creëren. Ondertiteling, dubbing, audiotracks en video zelf zijn allemaal media-elementen die aangepast moeten worden voor doelregio's.
Check onze multimedialokalisatietips voor een antwoord op de meest gestelde vragen en kom alles te weten over de lokalisatie van video- of audiocontent.
Wat is de beste audiolokalisatiestrategie voor jouw meertalige video's?
Bij de lokalisatie van audio in video kun je verschillende methoden kiezen. De methode die je kiest, hangt af van jouw vereisten. Zo vereisen interne video's doorgaans niet de hoogst mogelijke productiewaarden die wel nodig zijn voor klantgerichte audiovisuele content.
Door nauwgezet rekening te houden met jouw publiek, kun je tijd en geld besparen. Heb je er bijvoorbeeld al over nagedacht hoe jij de lokalisatie gaat uitvoeren voor een video waarbij een persoon direct in de camera spreekt?
Hier zijn een aantal verschillende "methoden" die jij kunt kiezen:
Audiolokalisatie in VN-stijl
Je kunt kiezen voor de VN-stijl: hierbij wordt het spreekvolume van de persoon die in jouw video spreekt zachter gezet en spreekt de stemacteur er in de doeltaal overheen met een luider spreekvolume.
Verwijdering van originele audio en synchronisatie met de stem van de moedertaalspreker
Je kunt er ook voor kiezen om de originele audio te verwijderen en de gelokaliseerde spraak van de doelstemacteurs te synchroniseren met de lippen en mondbewegingen van de spreker. Uiteraard gaat dit gepaard met meer nauwkeurigheid, tijd en kosten.
Nieuwe opname door een beroep te doen op moedertaalsprekers van de doeltalen van jouw video
Het kan eventueel een optie zijn om jouw trainingsmodule of bedrijfsvideo opnieuw op te nemen door een beroep te doen op een acteur die afkomstig is uit het beoogde land en van wie de doeltaal de moedertaal is. Afhankelijk van de complexiteit van de video kan dit extra kosten met zich meebrengen. Twijfel jij welke keuze de juiste is? Wij staan voor jou klaar.
Meertalige ondertiteling
Tot slot kun je ook kiezen voor ondertiteling van de video. Als enkel beperkte lokalisatie nodig is, kun je eenvoudige ondertiteling gebruiken in plaats van dubbing. Houd er rekening mee dat 85% van de Facebook-video's zonder geluid bekeken wordt. Facebook-video's zijn dan ook een voorbeeld van een goede kandidaat voor ondertiteling. Een investering in nieuwe opnames zou leiden tot een veel lagere ROI omdat het merendeel van jouw publiek deze niet zou horen.
Welke methode(n) is/zijn nu het meest geschikt voor jouw meertalige videocampagnes?
Is geautomatiseerde spraak, zoals Siri, de perfecte oplossing?
Voor sommige audiolokalisatieprojecten kun je geautomatiseerde spraak overwegen. Geautomatiseerde spraak kende dankzij nieuwe AI-tools een hele evolutie en is allang niet meer de raar klinkende geautomatiseerde machinestem van vroeger. Net zoals Siri van iPhone is het nu mogelijk om hoge intonaties en pauzes in zinnen mechanisch toe te passen, zodat zinnen nagenoeg natuurlijk worden uitgesproken.
Houd er wel rekening mee dat er nog steeds initiële set-upkosten zijn. Deze mechanische stemoptie kan interessant zijn als je bijvoorbeeld tienduizenden scriptregels hebt.
Is jouw video klaar voor lokalisatie?
Hier volgen een aantal interessante tips om aan de slag te gaan voordat jij jouw video's toevertrouwt aan jouw lokalisatiepartner. Door je vooraf voor te bereiden, waarborg je een tijdige deliverable en een boeiende multimedia-ervaring voor jouw publiek.
1. Bereid jouw multimediabestanden voor op lokalisatie
Lokalisatie gaat veel vlotter als jij de volledige bestandenreeks voor lokalisatie samenbrengt. Naast de gerenderde videoformaten (bijv. MP4/AVI) heeft jouw contentpartner ook de bronbestandsformaten nodig op basis waarvan de video opgebouwd is.
2. Wees openhartig over jouw vereisten voor videolokalisatie
Het is ook nuttig dat je duidelijk vermeldt wat de vereisten zijn. Is het bij een trainingsvideo nodig om de closed captions onderaan het videoscherm vast te zetten of om deze te integreren in een onlinevideospeler die over de mogelijkheid beschikt om closed captions in of uit te schakelen? Zal jouw e-learningmodule een persoon bevatten die een lezing geeft of zijn een aantal screenshots genoeg? Zal de stem van jouw verteller gedubd worden of zal er ondertiteling zijn?
Als wij van meet af aan weten wat jouw voorkeuren zijn, kunnen wij alles plannen om aan de deadlines van jouw projecten te voldoen. Als jij graag dezelfde acteur wil voor al jouw video's om consistentie te waarborgen, moeten wij dit weten om diens beschikbaarheid te garanderen.
3. Ken jouw platforms en bestandsformaten
Je kunt het beste op voorhand weten welke platforms en omgevingen de definitieve gelokaliseerde video zal gebruiken, hoe captions geïntegreerd worden en welk bestandsformaat de voorkeur geniet. Het is belangrijk dat lokalisatieteams zich toeleggen op de vereiste specificaties, zodat jij jouw videolokalisatieproces ook kunt versnellen.
4. Beëindig en dubbelcheck jouw meertalige videoscripts
Het script dat wordt gebruikt voor de opname van de gelokaliseerde audio moet overeenstemmen met de bronvideo. Zorg ervoor dat ook al jouw vereiste interne controles worden uitgevoerd om te waarborgen dat er geen verschillen zijn tussen de audio en het bijbehorende script vóór opname.
Hoewel ze niet volledig zijn, kunnen deze tips hopelijk helpen om een beeld te schetsen van wat jij moet weten om het bereik van jouw multimediacontent te vergroten.
13 februari 2023 Multimedia
Aanverwante artikelen