Kuinka multimedian lokalisointi toimii? Vastauksia asiantuntijoilta

Onko sinulla mahtavaa videosisältöä? Hienoa – lue, miten saat sen toimimaan myös eri kieli- ja kulttuurialueilla.

date icon13. helmikuuta 2023     tag iconMultimedia

Sekä verkkokoulutusmateriaaleissa että digitaalisessa markkinoinnissa on vallalla sama trendi: monikielisen audiovisuaalisen sisällön – eli multimedian lokalisoinnin – tärkeyden korostuminen niin sisäisessä kuin ulkoisessa viestinnässä.  

Olemme toteuttaneet monia monimutkaisia multimedian lokalisointiprojekteja, joiden tarkoituksena on ollut kouluttaa kollegoja, tehdä vaikutus mahdollisiin asiakkaisiin ja luoda mieleenpainuva vuorovaikutteinen kokemus. Mukautettavia mediaelementtejä voivat olla esimerkiksi tekstitys, dubbaus, ääniraita ja itse video.   

Katso multimedian lokalisointivinkkimme ja vastaukset usein kysyttyihin kysymyksiin video- tai äänisisällön lokalisoinnista.

 

Mikä on paras audiolokalisoinnin strategia monikielisille videoillesi?

Videoiden äänisisältö voidaan lokalisoida eri tavoin, ja sopivan vaihtoehdon valintaan vaikuttavat omat tarpeesi. Sisäisissä videoissa voidaan yleensä tyytyä alhaisempiin tuotantoarvoihin kuin asiakkaille suunnatussa audiovisuaalisessa sisällössä.   

Yleisön tarkka huomioiminen voi auttaa säästämään aikaa ja rahaa. Jos esimerkiksi videollasi yksi ihminen puhuu kameraan, oletko pohtinut, miten video kannattaisi lokalisoida? 

Tässä muutamia erilaisia vaihtoehtoja videon äänen lokalisointiin:

 

Lokalisoidun äänen lisääminen alkuperäisen päälle 

Ensimmäinen vaihtoehto on pienentää alkuperäisen videon äänenvoimakkuutta ja lisätä päälle käännös kohdekielisen ääninäyttelijän puhumana.


Alkuperäisen äänen poistaminen ja kohdekielisen puhujan äänen synkronointi

Toinen vaihtoehto on poistaa kokonaan alkuperäinen ääni ja synkronoida kohdekielisten ääninäyttelijöiden lokalisoitu puhe videossa esiintyvien näyttelijöiden huulten liikkeisiin. Kuten kuvitella saattaa, tämä lähestymistapa vaatii enemmän tarkkuutta, aikaa ja rahaa. 

 

Videon kuvaaminen uudelleen käyttäen kohdekielen syntyperäisiä puhujia

Koulutusmoduuli tai yritysvideo voidaan myös kuvata kokonaan uudelleen käyttäen näyttelijää, joka puhuu syntyperäisesti kohdekieltä. Videon monimutkaisuudesta riippuen tästä voi seura lisäkuluja. Jos et ole varma, minkä vaihtoehdon valitsisit, autamme mielellämme.

 

Monikieliset tekstitykset 

Äänisisällön uudelleen äänittämisen sijasta videon alareunaan voidaan lisätä tekstitykset. Tekstityksiä voidaan käyttää dubbauksen sijasta erityisesti silloin, kun lokalisoinnin tarve on vähäinen. Facebook-videoista 85 % katsotaan mykistettynä, joten niissä tekstitykset voivat olla erinomainen vaihtoehto. Uuden kieliversion äänittämisen ROI jää alhaiseksi, jos suurin osa yleisöstä ei edes kuule uutta kieliversiota.   

Mikä vaihtoehdoista soveltuisi parhaiten sinun monikielisiin videokampanjoihisi


Toimisiko Sirin kaltainen puhesynteesi? 

Joissakin äänen lokalisointiprojekteissa yksi vaihtoehto on puhesynteesi, joka on kehittynyt roimasti entisaikojen robottimaisista äänistä. Kehitystä on vauhdittanut entisestään tekoäly. iPhonen Sirin tapaan uudet synteettiset äänet osaavat tuottaa puheeseen erilaisia intonaatioita ja taukoja, mikä saa puheen kuulostamaan luonnolliselta. 

Puhesynteesin käytöstäkin seuraa alkukustannuksia, mutta mekaaninen ääni voi olla hyvä ratkaisu esimerkiksi projekteissa, joiden käsikirjoitukset ovat kymmenien tuhansien rivien pituisia.



 

Onko videosisältösi valmis lokalisoitavaksi? 

Ennen kuin luovutat videosi lokalisointikumppanille, huomioi seuraavat vinkit. Esivalmistelut auttavat varmistamaan aikataulussa pysymisen ja mukaansatempaavan multimediakokemuksen yleisöllesi.

 

1. Valmistele multimediatiedostosi lokalisointia varten 

Lokalisointi sujuu huomattavasti kitkattomammin, kun kokoat yhteen kaikki lokalisoinnissa tarvittavat tiedostot. Renderöidyn videomuodon (esim. MP4/AVI) lisäksi sisältöpalvelukumppanisi tarvitsevat myös videon lähdetiedostot.

 

2. Selvennä heti aluksi lokalisoinnin odotukset  

Kerro selvästi, mitä odotat projektilta. Jos kyseessä on koulutusvideo, lisätäänkö tekstitykset videokuvan alareunaan vai näytetäänkö tekstitykset verkkosoittimessa, jossa ne voi myös poistaa käytöstä? Sisältääkö e-learning-moduulisi henkilön, joka vetää kurssin, vai riittävätkö ruutukaappaukset? Dubataanko kertojan ääni vai käytetäänkö tekstityksiä?

Toiveiden kertominen heti aluksi helpottaa aikataulussa pysymistä. Jos haluat käyttää kaikissa videoissa samaa näyttelijä, tästäkin on syytä kertoa etukäteen, jotta näyttelijän saatavuus voidaan varmistaa.

 

3. Tunne alustat ja tiedostomuodot  

Ota huomioon, millä alustoilla ja missä ympäristöissä lokalisoitua videota käytetään, miten tekstitykset lisätään videoon ja mikä on toivottu tiedostomuoto. Viestimällä lokalisointitiimeille tarkat vaatimukset voit myös nopeuttaa videon lokalisointiprosessia.

 

4. Tarkista ja hyväksy monikieliset videokäsikirjoitukset

Lokalisoidun äänitallenteen käsikirjoituksen on vastattava lähdevideota. Tee huolella kaikki sisäiset tarkistukset ja varmista ennen äänittämistä, että äänen ja käsikirjoituksen välillä ei ole eroja.  

Toivottavasti näistä vinkeistä oli apua, kun pyrit kasvattamaan multimediasisältösi yleisöä.  

 


date icon13. helmikuuta 2023     tag iconMultimedia

Hyödynnä videosisältösi kansainvälinen potentiaali

Aiheeseen liittyvät artikkelit