Hur fungerar lokalisering av multimedia? Svar från experterna

Har du fantastiskt videoinnehåll? Så bra – så här kan du hjälpa det att få genomslag över språkgränser och kulturella gränser.

date icon13 februari 2023     tag iconMultimedia

Från material för onlineutbildning till digital marknadsföring finns det en innehållstrend som är omöjlig att ignorera: vikten av flerspråkigt audiovisuellt innehåll, eller lokalisering av multimedia, i din affärskommunikation – både internt och externt.  

Vi har hanterat många komplexa projekt för lokalisering av multimedia i syfte att utbilda kollegor, övertyga möjliga kunder och skapa en minnesvärd och interaktiv upplevelse. De mediaelement som kräver anpassning för målregionerna omfattar undertexter, dubbning, ljudspår och själva videon.   

Ta en titt på våra tips för lokalisering av multimedia, där vi svarar på vanliga frågor som täcker allt du behöver veta när du lokaliserar video- eller ljudinnehåll.

 

Vilken är den bästa ljudlokaliseringsstrategin för dina flerspråkiga videor?

Det finns olika metoder att välja för att lokalisera ljudet i dina videor. Vilken du väljer beror på dina krav. Interna videor kräver i allmänhet inte lika höga produktionsvärden som kundinriktat audiovisuellt innehåll.   

Om du analyserar målgruppen noga kan du spara både tid och budget. Om du till exempel har en video med en person som talar in i kameran, har du tänkt på hur du vill att den ska lokaliseras? 

Här följer några av de olika ljudmetoder som du kan använda:

 

Ljudlokalisering i FN-stil 

Ett alternativ är FN-stilen, där talvolymen för personen som talar i din video sänks, medan röstskådespelaren som talar på målspråket pratar över den på högre volym.


Ta bort originalljudet och synkronisera modermålstalarens röst

Alternativt kan du välja att ta bort originalljudet och synkronisera det lokaliserade talet från målspråkets röstskådespelare med talarens läpp- och röströrelser. Detta kräver naturligtvis mer precision, tid och kostnader. 

 

Spela in på nytt med modersmålstalare på videons målspråk

Det kan vara ett alternativ att spela in utbildningsmodulen eller företagsvideon med en skådespelare som är modersmålstalare. Beroende på videons komplexitet kan detta leda till ytterligare kostnader. Om du inte är säker på vilken metod du ska använda kan vi hjälpa dig.

 

Undertexter på flera språk 

Slutligen finns också alternativet att använda undertexter längst ned i videon. Vanliga undertexter i stället för dubbning av ljudet kan användas i de fall då endast minimal lokalisering behövs. Kom ihåg att 85 % av alla videor på Facebook visas med ljudet avstängt, vilket gör dem till bra kandidater för undertexter. Att investera i en nyinspelning ger mycket lägre utdelning på gjorda investeringar, eftersom huvuddelen av publiken inte kommer att höra den.   

Vilken metod passar bäst för dina flerspråkiga videokampanjer


Är automatiserat tal som Siri rätt metod att välja? 

För en del ljudlokaliseringsprojekt kan du överväga automatiserat tal, som har utvecklats en hel del sedan de tidigare onaturliga automatiserade maskinrösterna – särskilt med de nya AI-verktygen. Precis som iPhones Siri är det nu möjligt att mekaniskt urskilja stigande tonfall och pauser i meningarna så att de låter nästan helt naturligt. 

Tänk på att det fortfarande finns en inledande kostnad för detta, och det mekaniska röstalternativet kan vara klokt om du till exempel har tiotusentals repliker i manuset.



 

Är ditt videoinnehåll redo att lokaliseras? 

Innan du lämnar över dina videor till din lokaliseringspartner, följer här några tips om hur du kommer igång. Goda förberedelser säkerställer leveranser i rätt tid och en engagerande multimediaupplevelse för målgruppen.

 

1. Förbered dina multimediafiler för lokalisering 

Lokaliseringen blir mycket smidigare om du sammanställer alla filuppsättningar för lokalisering. Utöver de renderade videoformaten (t.ex. MP4/AVI), behöver din partner för innehållstjänster också de källfilformat som videon skapats från.

 

2. Var tydlig med dina videolokaliseringsbehov  

Det är också bra om du redan från början uttrycker vad du behöver. Om du har en utbildningsvideo, vill du då ha undertexterna inbäddade längst ned på skärmen, eller ska de integreras i en onlinevideospelare med möjlighet att sätta på eller stänga av undertexterna? Ska modulen för onlinekursen innehålla en person som håller en föreläsning, eller räcker det med en skärmbild? Ska berättarrösten dubbas, eller ska det finnas undertexter?

Om du känner till dina preferenser redan från början kan vi planera projektets tidsplan på bättre sätt. Om du vill ha samma skådespelare för alla videor för konsekvensens skull, behöver vi få veta det för att säkerställa att de är tillgängliga.

 

3. Ta reda på plattform och videoformat  

Tänk på för vilka plattformar och i vilka miljöer den slutliga lokaliserade videon ska användas, hur bildtexterna integreras och vilket filformat som önskas. Genom att göra det möjligt för lokaliseringsteamen att fokusera på de nödvändiga specifikationerna, kan du skynda på videolokaliseringsprocessen.

 

4. Slutför och dubbelkontrollera dina flerspråkiga videomanus

Det manus som används för de lokaliserade ljudinspelningarna måste matcha källvideon. Se till att alla nödvändiga kontroller genomförs för att säkerställa att det inte finns några skillnader mellan ljudet och motsvarande manus innan inspelningen.  

Även om de inte är uttömmande kan dessa tips förhoppningsvis visa vad du behöver veta för att multimediainnehållet ska få större genomslag.  

 


date icon13 februari 2023     tag iconMultimedia

Lås upp den globala potentialen för ditt videoinnehåll

Relaterade artiklar