Hvordan fungerer lokalisering af multimedieindhold? Svar fra eksperterne

Har du fantastisk videoindhold? Fedt – sådan kan du få det til at skinne på tværs af sprog og kulturer.

date iconDen 13. februar 2023     tag iconMultimedier

I alt lige fra kursusmateriale online til digital markedsføring er der én indholdstrend, der er umulig at overse: vigtigheden af flersproget audiovisuelt indhold eller lokalisering af multimedieindhold i din virksomhedskommunikation – hvad end det er internt eller eksternt.  

Vi har håndteret mange komplekse lokaliseringsprojekter af multimedieindhold, der har som formål at oplyse kolleger, overbevise kundeemner og skabe mindeværdige og interaktive oplevelser. De medieelementer, der skal tilpasses til målregionen, omfatter undertekster, dubbing, lydspor og videoen selv.   

Tjek vores tips til lokalisering af multimedieindhold, hvor vi besvarer ofte stillede spørgsmål om alt du skal vide om lokalisering af video- eller lydindhold.

 

Hvad er den bedste lydlokaliseringsstrategi for dine flersprogede videoer?

Der er forskellige valg, man kan træffe, når man lokaliserer lyd i videoer, og det rette valg for dig afhænger af dine krav. Interne videoer kræver generelt ikke den højeste produktionsværdi, som kunderettet audiovisuelt indhold kan gøre.   

Du kan spare tid og penge ved at overveje, hvem dit publikum er. Hvis du eksempelvis har en video af en person, der taler til kameraet, har du så tænkt over, hvordan du vil have den lokaliseret? 

Her er nogle forskellige "valg" af lyd, du kan træffe:

 

Lydlokalisering i FN-stilen 

En af mulighederne er FN-stilen, hvor talerens lydstyrke i videoen skrues ned, så stemmeskuespilleren på målsproget taler oveni ved højere lydstyrke.


Fjern den oprindelige lyd, og synkroniser med stemmeskuespillerens stemme

Alternativt kan du vælge at fjerne det oprindelige lydspor og få stemmeskuespillerens lydspor til at synkronisere med talerens læbe- og mundbevægelser. Som du måske kan forestille dig, kræver dette mere præcision, tid og flere omkostninger. 

 

Genoptagelse med folk, der taler det ønskede sprog

Det kan også være en mulighed for genoptage dit kursusmodul eller din virksomhedsvideo ved hjælp af en skuespiller, som taler det ønskede sprog som modersmål. Afhængigt af videoens kompleksitet kan dette også betyde yderligere omkostninger. Hvis du ikke er sikker på, hvilken vej du skal vælge, kan vi rådgive dig.

 

Flersprogede undertekster 

Endelig er en anden mulighed at overveje brugen af undertekster i bunden af videoen. Brugen af undertekster i stedet for lyddubbing kan bruges i situationer, hvor der kun er brug for minimal lokalisering. Husk på, at 85 % af Facebook-videoer ses uden lyd, hvilket er grunden til, at Facebook-videoer er et godt eksempel på videoer, der vil have godt af undertekster. Det ville medføre et langt lavere investeringsafkast, hvis du investerede i en genoptagelse, da størstedelen af dit publikum ikke ville høre den.   

Så hvilke(n) er bedst til dine flersprogede videokampagner


Er automatiseret tale såsom Siri en mulighed? 

Til visse lydlokaliseringsprojekter kan du overveje at bruge automatiseret tale, hvilket har udviklet sig meget, fra dengang det var en robot-agtig maskinstemme – særligt med de nye AI-værktøjer. Ligesom Siri på iPhones er det nu muligt at indlægge tonefald og pauser i sætninger, så det næsten lyder naturligt. 

Husk, at der stadig er nogle startomkostninger forbundet med dette, og den valget af en automatiseret stemmeløsning kan gøre mening, hvis du f.eks. har titusindvis af manuskriptlinjer.



 

Er dit videoindhold klar til at blive lokaliseret? 

Før du sender dine videoer til din lokaliseringspartner, får du her nogle råd til, hvordan du kommer i gang. Hvis du forbereder dig, sikrer du, at du modtager dit materiale til tiden, og at det bliver en engagerende multimedieoplevelse for dit publikum.

 

1. Forbered dine multimediefiler til lokalisering 

Lokalisering foregår meget mere gnidningsfrit, hvis du samler alle filerne til lokalisering. Foruden de behandlede videoformater (f.eks. MP4/AVI) skal din partner inden for indholdsservices også bruge kildefilsformater, som videoen er lavet ud fra.

 

2. Vær klar i mælet omkring dine krav til lokaliseringen af videoen  

Det er også nyttigt, hvis du starter med at sige, hvad du forventer. Hvis du har oplæringsvideoer, har du så brug for undertekster, der er indlejret i bunden af videoskærmen, eller kan de integreres i en onlineafspiller, hvor man kan slå underteksterne til og fra? Består dit e-læringsmodul af en person, der holder et oplæg, eller er en serie af screenshots nok? Bliver fortællerens stemme dubbet, eller skal der være undertekster?

Hvis vi kender dine præferencer til at starte med, hjælper det os med at overholde deadlines for dit projekt. Hvis du har brug for den samme skuespiller til alle dine videoer af hensyn til ensartethed, skal vi vide det for at sikre, at vedkommende er tilgængelig.

 

3. Vær bekendt med platforme og filformater  

Vær opmærksom på, hvilke platforme og miljøer den endelige video skal bruges i og på, hvordan undertekster er integreret, og hvad det foretrukne filformat er. Ved at gøre det muligt for lokaliseringsholdene at fokusere på de specifikke krav øger du også hastigheden på videolokaliseringsprocessen.

 

4. Færdiggør og dobbelttjek dine vide flersprogede videomanuskripter

Manuskriptet, der skal bruges til den lokaliserede lydoptagelser, skal matche kildevideoen. Sørg for, at alle dine påkrævede interne kontroller også udføres, så det sikres, at der ikke er nogen forskel mellem lyden og manuskriptet, før optagelsen skal laves.  

Selvom det ikke er en udtømmende liste, kan disse råd forhåbentlig hjælpe dig med at danne et billede af, hvad du skal vide for at øge dit multimedieindholds rækkevidde.  

 


date iconDen 13. februar 2023     tag iconMultimedier

Udnyt det globale potentiale ved dit videoindhold

Relaterede artikler