Använda audiovisuell översättning för att låsa upp globala framgångar för ditt videoinnehåll

Effektiv audiovisuell översättning kan vara skillnaden mellan framgång och misslyckande för ditt flerspråkiga videoinnehåll – ta reda på mer.

date icon24 februari 2023     tag iconÖversättning

Videoinnehåll är viktigare än någonsin för de olika målgrupperna. Målgruppen för digitala videor världen över förväntas snart uppgå till 3,5 miljarder, och 2023 tittade människor på onlinevideor i 17 timmar per vecka.  

Samtidigt får marknadsförare bättre utdelning på sin investering i videoinnehåll, till exempel i form av ökad trafik till webbplatsen, nya leads, förbättrad försäljning och bättre förståelse för målgrupperna runtom i världen. 

Hur vill dina målgrupper bli nådda? Svaret är tydligt – video!

 

Videoöversättningar ger bättre utdelning på gjorda investeringar i marknadsföring 

Idag är video det snabbast växande kommunikationsformatet. 92 % av marknadsförarna som använder video säger att det är en viktig del av deras marknadsföringsstrategi, och87 % av dem berättar att deras investeringar i videoinnehåll har lett till bättre utdelning.  

Hamna inte på efterkälken – ge din målgrupp det de efterfrågar! Men när du har utvecklat dina geniala marknadsföringsvideor, hur kan du då anpassa dem – översätta dem – till de varierade kulturella förväntningarna hos internationella köpare? 

Oroa dig inte, vi finns här för att hjälpa dig att nå dina globala målgrupper med kvalitativ och kulturellt anpassad videomarknadsföring.

 

Vikten av kvalitet i audiovisuella översättningar 

Oavsett marknadsföringsplan måste kvaliteten alltid stå i första rummet, och det gäller inte minst video. 

Video är en populär marknadsföringsteknik och dina kunder förväntar sig professionella filmer av hög kvalitet. 

Skapa slående, spännande manus som fångar och behåller tittarnas uppmärksamhet. Använd kvalitetsutrustning och anlita proffs för att producera en video som slår publiken med häpnad.

Dåligt skrivna, tråkiga manus och bristfälligt producerade filmer kan skrämma bort potentiella kunder på ett ögonblick och få dem att förknippa ditt varumärke med låg kvalitet.

 

Kulturell anpassning av videoinnehåll

Låt säga att du nu har skapat en professionell kvalitetsvideo med ett klatschigt manus för din målgrupp. 

Du publicerar sedan videon i ett flertal distributionskanaler såsom sociala medier, YouTube och tv, och du använder till och med manuset i radioreklam. Men de enda som kommer att förstå och uppskatta din kreativa talang är de som talar källspråket flytande. Därmed utestänger du en rad potentiella tittare. 

Därför behöver du anlita experter på audiovisuell översättning som kan anpassa din video och göra den lämplig för en internationell publik. 

Din första tanke kanske är: ”Översätt bara manuset.” Men en kulturell anpassning av videoinnehåll går mycket längre än så. 

Det räcker inte med att bara översätta, du måste lokalisera videon helt så att den passar målgruppernas kulturella normer, förväntningar och preferenser. Hoppa inte över den kulturella bedömningen och lokaliseringen av ditt multimediainnehåll. 

Visuella ledtrådar och användning av vissa färger i din video har nästan säkert inte samma innebörd för alla kulturer.

En effektiv kulturell anpassning är avgörande för att skydda varumärket och optimera budskapet. Vi vill att din videomarknadsföring blir en global succé, men ditt budskap, ditt värdeerbjudande och dina varumärkeselement kan alla misstolkas om de inte lokaliseras ordentligt.

 

Sanningen om undertexter och berättarröster 

Kvalitetsvideo – klart! Översättning och lokalisering – klart! Undertexter eller berättarröst? Vad? Finns det mer? Lyckligtvis kan vi hjälpa dig att förstå mer om de olika alternativen samt deras fördelar och nackdelar.

 

Vilka är fördelarna med att använda flerspråkiga undertexter för din video?

Undertexter? De där störande orden längst ned på skärmen? Fel. Ett vanligt missförstånd om undertexter är att de endast används för personer med hörselnedsättning, men det stämmer inte. Textning används för att hjälpa hörselskadade att uppleva ljud i en film, däribland talat språk. 

Undertexter används däremot för att översätta en video så att innehållet går att förstå på andra språk. Därför är det viktigt att du använder rätt terminologi när du är i kontakt med din lokaliseringspartner så att dina behov för audiovisuell lokalisering tydligt framgår. För att översätta och lokalisera en video behöver du undertexter. 

Som en bonus när du använder undertexter i marknadsföringsvideor uppstår möjligheten att förbättra dina resultat i sökmotorer, då texterna används för sökmotoroptimering (SEO). Om du bestämmer dig för att inkludera undertexter i din video kommer du märka att du hamnar högre upp i sökresultaten på till exempel Google och YouTube, vilket i sin tur leder till ökad trafik. Snacka om förbättrade marknadsföringsresultat!

 

Vilka är fördelarna med att använda flerspråkiga undertexter för din video? 

Undertexter? De där störande orden längst ned på skärmen? Fel. Ett vanligt missförstånd om undertexter är att de endast används för personer med hörselnedsättning, men det stämmer inte. Textning används för att hjälpa hörselskadade att uppleva ljud i en film, däribland talat språk. 

Undertexter används däremot för att översätta en video så att innehållet går att förstå på andra språk. Därför är det viktigt att du använder rätt terminologi när du är i kontakt med din lokaliseringspartner så att dina behov för audiovisuell lokalisering tydligt framgår. För att översätta och lokalisera en video behöver du undertexter. 

Som en bonus när du använder undertexter i marknadsföringsvideor uppstår möjligheten att förbättra dina resultat i sökmotorer, då texterna används för sökmotoroptimering (SEO). Om du bestämmer dig för att inkludera undertexter i din video kommer du märka att du hamnar högre upp i sökresultaten på till exempel Google och YouTube, vilket i sin tur leder till ökad trafik. Snacka om förbättrade marknadsföringsresultat!

 

Undertexter i video är en effektiv internationell SEO-strategi

Ett annat skäl till att använda undertexter i din audiovisuella lokalisering är den förbättrade tillgängligheten. En stor majoritet (85 %) av all video på Facebook ses utan ljud. Det innebär att en video med lokaliserade undertexter kan passa globala målgrupper som använder Facebook. 

Det finns många olika fördelar med att använda undertexter, men en av bristerna med att endast förlita sig på undertexter är deras bristande förmåga att framkalla starka känslor. Det leder oss osökt till nästa alternativ för audiovisuellt innehåll: berättarrösten.

 

Berättarröst i audiovisuella översättningar

Berättarröst är en teknik som kan användas i dina audiovisuella översättningar. Den används för att lägga ett nytt ljudspår på målspråket över källspråket. 

Inom digital marknadsföring är användningen av berättarröst naturlig eftersom den mycket mer effektivt framkallar de känslor som du vill att målgruppen ska känna. Ett annat skäl till att använda en berättarröst är att tittarna minns 95 % av budskapet i en video som de ser och hör, medan motsvarande siffra för en video som endast använder undertexter bara är 10 %. 

Att använda en berättarröst kan vara mer kostsamt än undertexter, men det kan också vara mer effektivt. Båda lokaliseringsmetoderna kan vara avgörande när du försöker uppnå dina videomarknadsföringsmål. 

Om du inte använder undertexter kan du gå miste om förbättrade SEO-resultat i sökmotorer, och om du hoppar över berättarrösten kan det leda till att känslan i marknadsföringsbudskapet inte riktigt når fram till målgruppen. 

Lösningen? Använd både berättarröst och undertexter. När du väl har översatt manuset lär det inte bli mycket dyrare att lägga till undertexter, och genom att använda båda teknikerna kan du få fram ett verkligt internationellt budskap och öka chanserna för din video att nå framgång globalt. 

Upptäck mer om hur vi hjälper dig att upptäcka mångsidiga målgrupper

 

Sex steg mot framgångsrik lokalisering av multimedia

Dina framgångar inom audiovisuell lokalisering börjar med dig själv. Här är några steg du själv kan ta innan du låter din lokaliseringspartners experter på audiovisuell översättning göra sin sak: 

 

  1. Tillhandahåll lokaliseringspartnern ett korrekt/detaljerat manus för din video (eller låt Acolad skapa ett åt dig). 
  2. Se till att lokaliseringsteamet har tillgång till en ordlista med önskad terminologi – på så sätt undviker du problem vid översättning av manuset. 
  3. Videon måste ha kvalitetsljud med tydligt tal och utan störande bakgrundsljud. 
  4. Om videon innehåller flera språk ska du informera leverantören om detta så att de kan förbereda experter som kan översätta/lokalisera alla språk. 
  5. Överväg vilket format videon ska ha (AVI, MOV, MP4 o.s.v.) – fråga din lokaliseringspartner vilket format experterna föredrar att arbeta med. 
  6. Budgetera för audiovisuell lokalisering så att du inte överraskas av oförutsedda utgifter.

 

Lokalisering av multimedia som ger ditt innehåll genomslag världen över 

Lokalisering av multimedia kan vara komplex, särskilt för den som inte känner till alla inblandade faktorer. Vi hoppas att du nu förstår varför det är så viktigt att lokalisera marknadsföringsvideor för att nå fram till olika målgrupper runtom i världen. 

Om du saknar rätt resurser för att kunna samordna lokaliseringen av ditt videoinnehåll internt kan du prata med våra experter. Vi samarbetar med ditt marknadsföringsteam för att välja rätt videolokaliseringsstrategi och göra processen friktionsfri.


date icon24 februari 2023     tag iconÖversättning

Lås upp den globala potentialen för ditt videoinnehåll

Relaterade artiklar