Utiliser la traduction audiovisuelle pour offrir une portée mondiale à votre contenu vidéo

Une traduction audiovisuelle efficace peut faire la différence entre réussite et échec pour votre contenu vidéo multilingue – découvrez comment.

date icon24 février 2023     tag iconTraduction

Le contenu vidéo n’a jamais été aussi important pour le public. Dans le monde entier, on s’attend à ce que le nombre de personnes visionnant des vidéos digitales atteigne bientôt la barre des 3,5 milliards, et environ 17 heures de vidéos en ligne sont consommées chaque semaine en 2023.  

Parallèlement à cela, les spécialistes du marketing rentabilisent mieux leur investissement dans la vidéo, que ce soit pour augmenter le trafic Internet, générer des clients potentiels, stimuler les ventes ou mieux comprendre les marchés du monde entier. 

Alors quel moyen choisir pour vous adresser à votre public ? La réponse est plutôt évidente : la vidéo !

 

La vidéo, un booster pour rentabiliser votre investissement marketing 

À l’heure actuelle, la vidéo est le format de communication qui affiche la croissance la plus rapide. 92 % des spécialistes du marketing ayant recours à la vidéo indiquent qu'elle fait partie intégrante de leur stratégie marketing, et 87 % d’entre eux disent rentabiliser leur investissement dans les contenus vidéo.  

Ne restez pas à la traîne : donnez à votre public ce qu'il attend ! Mais une fois vos vidéos créées, comment les adapter – les traduire - aux différentes attentes culturelles des audiences ciblées ? 

Pas de panique, nous sommes là pour vous aider à atteindre vos publics du monde entier, avec un marketing vidéo d’excellence adapté à chaque culture.

 

En traduction audiovisuelle, la qualité s'impose 

Quel que soit votre plan marketing, la qualité est primordiale. Et la vidéo n'échappe pas à cette règle. 

La vidéo est une tactique marketing tendance et vos clients s'attendent à visionner des vidéos de qualité professionnelle. 

Créez des scripts percutants et intéressants pour captiver les internautes et retenir leur attention. Utilisez du matériel de qualité et faites appel à des professionnels pour créer des vidéos sensationnelles.

Les scripts mal rédigés et ennuyeux ou les vidéos mal exécutées peuvent dissuader un client en quelques secondes, voire l'amener à associer votre marque à une qualité médiocre.

 

Adaptation culturelle des contenus vidéo

Voilà, vous avez créé une vidéo professionnelle de qualité, avec un script percutant pour votre public : bravo ! 

Vous couvrez un large éventail de canaux de diffusion en postant la vidéo sur les réseaux sociaux, en l'intégrant à un spot TV, en la postant sur YouTube et en l'utilisant pour une pub radio. Malheureusement, le seul public capable de comprendre et d’apprécier votre génie créatif est celui qui parle couramment votre langue. Et vous laissez de côté tout un tas de spectateurs potentiels. 

C'est là que les compétences de spécialistes de la traduction audiovisuelle s'avèrent nécessaires : ils analyseront votre vidéo et l’adapteront à vos publics du monde entier. 

Votre premier réflexe pourrait être de dire : « Il suffit de traduire le script. » Pourtant, l'adaptation d'une vidéo à une culture implique bien plus que cela. 

Il faut en effet aller au-delà de la traduction et localiser la vidéo pour qu'elle réponde aux normes, attentes et préférences culturelles de vos marchés cibles. Ne faites pas l'impasse sur l'évaluation culturelle de votre contenu multimédia et son adaptation. 

Par exemple, des repères visuels ou l’utilisation de certaines couleurs dans votre vidéo n’auront sûrement pas la même signification selon les cultures.

Pour protéger votre marque et transmettre votre message avec précision, vous avez besoin d’une réelle adaptation culturelle. Nous souhaitons que votre marketing vidéo soit un succès mondial, mais le message que vous portez, votre proposition de valeur et les éléments constitutifs de votre marque peuvent être mal interprétés s'ils ne sont pas bien localisés.

 

La vérité sur les sous-titres et le voice-over 

Vidéo de qualité – check ! Traduction et localisation – check ! Sous-titres ou voice-over ? Et oui, ce n'est pas terminé. Mais n’ayez crainte, nous sommes là pour vous aider à comprendre les différentes options, leurs avantages e leurs inconvénients.

 

Quels avantages présentent les sous-titres multilingues en vidéo ?

Les sous-titres ? Ces textes qui apparaissent au bas de l'écran et détournent notre attention ? Pas tout à fait. On imagine souvent que les sous-titres sont réservés aux malentendants, mais ce n'est pas le cas. À l'intention des malentendants, on crée plutôt des « captions » qui reprennent les sons (dont les paroles) de la vidéo. 

Les sous-titres, eux, sont la traduction des paroles dans différentes langues. Ainsi, quand vous discutez avec votre partenaire en localisation, veillez à utiliser les bons termes pour décrire précisément vos besoins. Pour la traduction et la localisation d'une vidéo, il vous faut des sous-titres. 

Dans les vidéos marketing, le principal intérêt des sous-titres réside dans leur capacité à optimiser le référencement naturel sur Internet (SEO). En incorporant des sous-titres à vos vidéos, vous améliorerez leur classement dans les résultats de recherche de Google et YouTube, d'où des visionnages plus nombreux et un trafic plus intense, pour un marketing plus performant.

 

Quels avantages présentent les sous-titres multilingues en vidéo ? 

Les sous-titres ? Ces textes qui apparaissent au bas de l'écran et détournent notre attention ? Pas tout à fait. On imagine souvent que les sous-titres sont réservés aux malentendants, mais ce n'est pas le cas. À l'intention des malentendants, on crée plutôt des « captions » qui reprennent les sons (dont les paroles) de la vidéo. 

Les sous-titres, eux, sont la traduction des paroles dans différentes langues. Ainsi, quand vous discutez avec votre partenaire en localisation, veillez à utiliser les bons termes pour décrire précisément vos besoins. Pour la traduction et la localisation d'une vidéo, il vous faut des sous-titres. 

Dans les vidéos marketing, l'intérêt principal des sous-titres réside dans leur capacité à optimiser le référencement naturel sur Internet (SEO). En incorporant des sous-titres à vos vidéos, vous améliorerez leur classement dans les résultats de recherche de Google et YouTube, d'où des visionnages plus nombreux et un trafic plus intense, pour un marketing plus performant.

 

Les sous-titres vidéo sont une stratégie SEO internationale efficace

Le recours aux sous-titres pour la localisation audiovisuelle offre également l'avantage d'accroître l'accessibilité. La grande majorité (85 %) des vidéos sur Facebook sont visionnées sans le son, ce qui veut dire qu'une vidéo avec des sous-titres localisés convient parfaitement au public international de Facebook. 

Opter pour les sous-titres présente de nombreux avantages. Le seul point faible à déplorer réside dans leur incapacité à communiquer les émotions fortes, ce qui nous amène à l'option suivante : le voice-over.

 

Voice-over dans les traductions audiovisuelles

La technique du voice-over peut s'intégrer à vos traductions audiovisuelles. On l’utilise pour enregistrer la langue cible par-dessus la langue source. 

Pour des raisons de marketing digital, choisir le voice-over est souvent plus efficace pour transmettre l’émotion voulue à votre public cible. Autre avantage : les personnes qui visionnent une vidéo avec voice-over retiennent 95 % de son message, contre 10 % avec des sous-titres. 

Le voice-over peut coûter plus cher que le sous-titrage, mais il peut aussi être plus efficace. Les deux méthodes de localisation peuvent être vitales pour atteindre vos objectifs marketing. 

Éviter les sous-titres risque de vous faire passer à côté de l'opportunité d'optimiser votre référencement naturel, et ne pas choisir le voice-over peut signifier que le contenu émotionnel de votre message marketing ne trouvera pas l'écho désiré auprès de votre public cible. 

Alors, comment faire ? Faites les deux. Une fois votre script traduit, l'ajout de sous-titres ne doit pas coûter beaucoup plus, et le fait de combiner les deux donnera vraiment une dimension internationale à votre message et optimisera les chances de réussite de la vidéo au niveau mondial. 

Découvrez comment nous pouvons vous aider à toucher des publics variés

 

6 étapes pour une localisation multimédia réussie

La réussite de votre localisation audiovisuelle commence par vous. Voici les mesures que vous pouvez prendre avant de confier votre travail de localisation aux artistes de l'audiovisuel : 

 

  1. Donnez à votre prestataire un script précis de la vidéo (ou chargez Acolad de sa création). 
  2. Vérifiez que l’équipe de localisation connaît votre terminologie (glossaire) – cela évitera des problèmes à l’étape de traduction du script. 
  3. Fournissez une vidéo avec une bande-son de qualité, une bonne diction et sans bruit de fond. 
  4. Si votre vidéo implique plusieurs langues, indiquez-le à votre prestataire pour que ses spécialistes puissent prévoir la traduction/localisation de chacune d’elles. 
  5. Pensez au format du fichier (AVI, MOV, MP4, etc.) – demandez à votre prestataire avec quel format il préfère travailler. 
  6. Prévoyez un budget pour votre localisation audiovisuelle de manière à ne pas être surpris par des coûts imprévus.

 

Localisation multimédia : donner une résonance mondiale à vos contenus 

La localisation multimédia peut être complexe, surtout si vous n'en connaissez pas tous les tenants et aboutissants. Nous espérons vous avoir éclairé sur l'importance que revêt la localisation de vos vidéos marketing pour vous adresser à vos publics dans le monde entier. 

Si vous ne disposez pas des ressources nécessaires pour coordonner ce projet en interne, adressez-vous à nos spécialistes – nous prendrons contact avec votre équipe marketing pour choisir la bonne stratégie et rendre le processus aussi fluide que possible.


date icon24 février 2023     tag iconTraduction

Libérez le potentiel mondial de votre contenu vidéo

Articles connexes