Tekstitys vai voice-over: parhaat vinkit videoiden lokalisointiin

Tekstityksen tai dubbauksen valintaan vaikuttavat alue, sisältö ja budjetti. Selvitä, miten tavoittaisit itse parhaiten yleisösi.

date icon14. kesäkuuta 2023     tag iconKäännökset

Tekstittäminen ja dubbaaminen ovat kaksi yleistä videolokalisoinnin strategiaa, joiden valintaan vaikuttavat kohdemaa, sisältö ja budjetti. Joskus käännökset tarjotaan vain tietyille kielille. Tällöin sisällönluojat, studiot ja jakelijat saattavat menettää osan potentiaalisesta yleisöstä. Mutta miksi? 

Onko syynä se, että elokuvien, TV-sarjojen ja pelien dubbaaminen on kalliimpaa kuin tekstittäminen? Toisaalta virheet pelien ja TV-sisällön tekstityksissä saattavat olla noloja ja häiritä yleistä katsojakokemusta. 

Kannattaako videosisältö tekstittää vai dubata?

Tekstitykset vaikuttavat olennaisesti sisällön saavutettavuuteen ympäri maailman – aina tv-sarjoista ja hittileffoista suoratoistopalveluihin ja lyhytvideoihin. Netflix on saatavilla 20 kielellä, ja tekstityksiä tuotetaan valtaville sisältömäärille vuorokauden ympäri. Tekstitykset lisäävät myös videoidesi näkyvyyttä verkossa. Mutta miksi juuri tekstityksiä kannattaa käyttää? 

Kahdeksan syytä valita tekstitykset dubbauksen sijasta

Dubbaaminen on yleensä kalliimpaa kuin tekstittäminen. Riippumatta siitä, käytetäänkö eri henkilöiden dubbaamiseen eri näyttelijöitä, dubbaus voidaan toteuttaa kahdella tavalla: synkronoimalla ääni virketasolla (edullisempi vaihtoehto) tai synkronoimalla ääni huulten liikkeisiin (enemmän aikaa vievä ja kalliimpi vaihtoehto). Kun sisältöä lokalisoidaan pienten kielialueiden yleisöille, dubbausstudioiden käyttäminen ei välttämättä ole taloudellisesti mielekästä. 

  1. Dubbauksessa alkuperäiset äänet menetetään. 
  2. Ääninäyttelijät voivat jäljitellä alkuperäisiä ääniä, mutta eivät ikinä yllä aivan niiden tasolle. 
  3. Suun liikkeet ja äänet eivät vastaa toisiaan, mikä voi näyttää luonnottomalta ja haitata uppoutumista videoon. 
  4. Säästösyistä sama näyttelijä saattaa dubata useita hahmoja, mikä häiritsee katsomiskokemusta. 
  5. Laulut on dubattava todella taidokkaasti tai ei lainkaan (Disney on tässä hyvä, jokaista maata varten on tehty oma versio esimerkiksi Let it Go- ja Under the sea -kappaleista). 
  6. Käsikirjoitus on usein laadittu tiettyä näyttelijää ja tietynlaista ääntä varten. Usein ääninäyttelijällä ei ole samanlaisia ominaisuuksia. 
  7. Jos katsoja haluaa oppia sisällön alkuperäistä kieltä, dubattua sisältöä katsomalla se ei onnistu. 
  8. Jos katsoja haluaa tietää, mitä näyttelijät todella sanovat, dubbaus estää sen. 

Kuusi selostuksen ja dubbauksen etua tekstityksiin verrattuna

Dubbauksellakin on kuitenkin omat etunsa. Vaikka tekstittäminen voi olla kustannustehokkaampaa, tietyissä käyttökohteissa selostus tai dubbaus voi auttaa sinua tekemään haluamasi vaikutuksen kaikissa kielissä. 

  1. Ääni voi auttaa välittämään tunteita. 
  2. Katsoja voi ymmärtää sisällön, vaikka ei osaisi lukea. 
  3. Sisältöä voi seurata vain kuuntelemalla. 
  4. Ääntä voi seurata etäisyydeltä, jolta tekstityksiä ei enää näkisi lukea.  
  5. Ääni voi olla paljon mukaansatempaavampi ja vangita paremmin yleisön huomion. 
  6. Äänen avulla sisältöä voivat käyttää myös sokeat ja muut näkörajoitteiset. 

Dubbaus Euroopassa

Dubbauskäytännöt Euroopan maissa 

Musta – vain lastenohjelmat dubataan. Muuten käytetään tekstityksiä. 

Punainen – yhdistelmäalueet: maissa käytetään toisinaan täyttä dubbausta, muuten vain tekstityksiä. 

Sininen – voice-over: maissa käytetään yhtä tai muutamaa ääninäyttelijää, ja alkuperäinen soundtrack säilytetään. 

Keltainen – dubbaus: sekä elokuvat että tv-ohjelmat dubataan täysin käyttäen useita ääninäyttelijöitä. 

Raidallinen – maat tuottavat ajoittain omia dubbauksia mutta käyttävät useimmiten muiden maiden dubbausversioita, koska kielet muistuttava toisiaan ja yleisö pystyy ymmärtämään toista kieltä ongelmitta.

Dubbaus on erittäin suosittua Euroopassa. Tekstitykset tekevät kuitenkin sisällöstä saavutettavampaa, ja ovat edullisempi ja helpompi vaihtoehto sisällön mukauttamiseen yhtä aikaa useille kielille

Toisin kuin monesti ajatellaan, tekstitykset ovat erittäin yleisiä Yhdysvalloissa. Niitä käytetään kaikkialla, sillä jokaisessa kulmakaupassa, kuppilassa ja kahvilassa on televisio, jonka ääni on hyvin hiljaisella tai mykistetty kokonaan. Tekstityksissä on huomioitu usein myös kuulovammaiset äänten kuvauksilla, kuten [huokaus], [taputus] tai jopa [huutaa espanjaksi]. Erityisesti suoratoistoalustoilla katsojat kaipaavat entistä enemmän tekstityksiä jopa omalla kielellään.

 

Miksi suoratoistokanavien tekstitykset ovat usein heikkolaatuisia? 

Laita harjoittelijat hommiin! Tai vielä parempi, hanki ilmaiset tekstitykset. Se ei ole monimutkaista, ja onnistuu helposti esimerkiksi YouTubessa.  Lataa videosi. YouTube voi tunnistaa äänen ja muuntaa sen puolestasi tekstitykseksi. Sitten vain lataat ja kopioit sen Google Kääntäjään, ja näin saat ilmaisen käännöksen!  

Emme kuitenkaan suosittele tätä lähestymistapaa, jos haluat todella tulla ymmärretyksi. Kielissä on monenlaisia sanontoja ja vivahteita, joita ei voi kääntää kirjaimellisesti. Esimerkiksi ”a woman goes into labor on a plane” saattaa kääntyä muotoon “nainen menee töihin lentokoneessa”, vaikka tässä yhteydessä ”labor” ei viittaa työhön vaan synnytykseen. Puheesta tekstiksi -algoritmi ei myöskään ole erehtymätön. 

Suosittelemme valitsemaan jommankumman seuraavista vaihtoehdoista:

Vaihtoehto 1 

  1. Luo transkriptio. 
  2. Tarkista transkription tarkkuus ja tee tarvittavat korjaukset. 
  3. Vie tiedosto. 
  4. Toimita se käännöstoimistollesi. 
  5. Nauti maailmanlaajuisen jakelun hyödyistä. 

Vaihtoehto 2 

  1. Jätä sekä transkription luominen että tekstitysten kääntäminen käännöstoimistosi huoleksi. 
  2. Nauti maailmanlaajuisen jakelun hyödyistä. 

Neuvomme on, että etsit sopivan kumppanin videosisältösi lokalisointia varten.

Mitkä ovat kääntäjän vähimmäisvaatimukset?

Vain syntyperäinen kääntäjä osaa kääntää oikealla tavalla sanontojen kaltaiset tärkeät elementit. Monia vitsejä, viittauksia ja lyhenteitä ei voi kääntää suoraan, mutta syntyperäinen kääntäjä voi sovittaa sisällön niin, että se toimii myös kohdekielellä. 

Tätä havainnollistaa hyvin englanninkielisen fraasin ”comparing apples and oranges” erikieliset vastineet ja niiden kirjaimelliset käännökset. 

Hollanti: Appels met peren vergelijken – verrata appelsiineja ja päärynöitä 
Suomi: ero on kuin yöllä ja päivällä 
Ukraina: Схожий як свиня на коня – yhtä samanlaiset kuin sika ja hevonen 
Ranska: Mélanger/comparer les choux et les carottes – verrata kaaleja ja porkkanoita 

Miten voin taata tekstitysten laadun?

Acoladilla on kokeneita transkriptioiden tekijöitä ja kääntäjiä kaikkia mahdollisia kieliyhdistelmiä varten. Voit luottaa meihin kaikenlaisissa projekteissa aina yksittäisen liiketapaamisen tallenteen tekstittämisestä suoratoistopalvelun koko sisältökatalogin tekstittämiseen lyhyessä ajassa. 

Meillä on sisäisiä kääntäjiä, laaja freelance-kääntäjien verkosto ja nykyaikainen tekninen järjestelmä, jonka kautta kääntäjät voivat käyttää sanastoasi ja tuottaa parasta laatua ilman kalliiden lisenssien hankintaa. 

Miten Acolad luo tekstitykset?

Työnkulkumme on yksinkertainen: 

  1. Asiakas toimittaa tiedostot turvallisen järjestelmämme kautta. 
  2. Laadimme transkription tai lisäämme sen työkaluun, jos sellainen on valmiina. Transkriptio voidaan lähettää tarvittaessa asiakkaalle hyväksyttäväksi. 
  3. Erikoistuneet kääntäjämme kääntävät tiedoston kohdekielelle ja kielentarkistajat tarkistavat käännöksen tarvittaessa. Tämän jälkeen asiakas voi halutessaan vahvistaa käännökset. 
  4. Lopuksi lisäämme tekstitykset videoon joko aikakoodattuna tekstitystiedostona tai kiinteästi suoraan videotiedostoon. 

date icon14. kesäkuuta 2023     tag iconKäännökset

Lue lisää siitä, miten multimedian asiantuntijamme auttavat sisältöäsi loistamaan ympäri maailman

Aiheeseen liittyvät artikkelit