Legendas ou locuções: Tudo o que precisa para localizar o seu vídeo

A legendagem e a dobragem variam consoante a região, o conteúdo e o orçamento, afetando o alcance da audiência. Descubra o que melhor se adapta às suas necessidades.

date icon14 de junho de 2023     tag iconTradução

A legendagem e a dobragem são duas estratégias comuns de localização de vídeo, mas a sua utilização pode variar consoante o país, o conteúdo e o orçamento. Mesmo quando são utilizadas legendas, estas nem sempre estão disponíveis em todas as línguas. Isto significa que os criadores de conteúdos, os estúdios e os distribuidores podem estar a perder todo o potencial da sua audiência. Mas porquê? 

Será porque a dobragem é mais cara do que a legendagem de filmes, séries de televisão e jogos? Os erros de legendagem em jogos e conteúdos televisivos podem ser embaraçosos e prejudicar a experiência geral do espetador. 

Deve utilizar legendas ou uma locução para o seu conteúdo de vídeo?

As legendas desempenham um papel importante na disponibilização de conteúdos em todo o mundo, desde séries a filmes de grande sucesso, e desde o seu serviço de streaming diário até àquele pequeno vídeo húngaro do YouTube. A Netflix está disponível em 20 línguas e as empresas de legendagem trabalham sem parar para produzir legendas para enormes catálogos de conteúdos. Ajudam a aumentar a visibilidade dos seus vídeos online. Mas porquê usar legendas? 

8 razões para escolher legendas em vez de dobragem

A dobragem é geralmente mais cara do que a legendagem. Quer se contrate ou não vários atores de voz para diferentes personagens, existem 2 tipos de dobragem: dobragem com sincronização de frases (menos dispendiosa) e dobragem com sincronização labial (morosa e mais dispendiosa). Muitas vezes, quando se localiza para línguas faladas em países mais pequenos, pode não ser rentável ter estúdios de dobragem para audiências relativamente pequenas. 

  1. Com a dobragem, a voz original perde-se. 
  2. Os atores de voz fazem boas imitações, mas nunca são tão bons como o original. 
  3. Os movimentos dos lábios não estão sincronizados com o som, o que pode parecer pouco natural e pode quebrar a imersão do espetador no vídeo. 
  4. A dobragem barata significa que muitas personagens têm o mesmo ator de voz, o que é uma distração. 
  5. A dobragem das canções deve ser muito bem feita ou não deve ser feita de todo (a Disney faz isso muito bem, cada país tem a sua própria versão de “Já passou” ou “Aqui no mar”). 
  6. O guião é muitas vezes escrito para um determinado ator ou atriz com uma voz específica. O ator de voz muitas vezes não tem as mesmas qualidades. 
  7. Se quiser aprender a língua do conteúdo que está a ver, a dobragem não o permite. 
  8. Se quisermos saber o que os atores estão realmente a dizer, a dobragem impede-nos de o fazer. 

6 Vantagens da locução ou da dobragem em relação à legendagem

Mas a dobragem não fica por aqui! Embora a legendagem possa ser rentável, existem algumas aplicações em que a utilização de locução ou dobragem pode realmente ajudar o seu conteúdo a ter o impacto pretendido em qualquer língua. 

  1. A voz pode ajudar a dar mais emoção ao discurso 
  2. Aqueles que têm dificuldade em ler serão capazes de compreender 
  3. Mesmo com o olhar desviado, o espetador consegue perceber 
  4. Uma voz é compreensível quando o ecrã de vídeo está demasiado longe para ler as legendas  
  5. Uma voz pode ser muito mais cativante e cativar a atenção do público 
  6. Uma voz torna o conteúdo acessível a pessoas cegas e com deficiência visual 

Quem utiliza a dobragem na Europa

Os países europeus e os seus métodos comuns de dobragem de filmes 

Preto - dobragem apenas para crianças. Caso contrário, apenas legendas. 

Vermelho - Áreas mistas: países que utilizam ocasionalmente dobragem integral, mas que, nos restantes casos, utilizam apenas legendas. 

Azul - Locução: países que utilizam geralmente um ou apenas dois atores de voz, mantendo-se a banda sonora original 

Amarelo - Dobragem geral: países que utilizam exclusivamente a dobragem com elenco completo, tanto para filmes como para séries televisivas 

Riscas - Países que ocasionalmente produzem as suas próprias dobragens, mas que geralmente utilizam versões de dobragens de outros países, uma vez que as suas línguas são bastante semelhantes e o público também é capaz de as compreender sem problemas.

A dobragem é muito popular na Europa. Mas as legendas são mais acessíveis, mais fáceis, mais baratas e mais adequadas para adaptar conteúdos em várias línguas ao mesmo tempo. 

Ao contrário do que se possa pensar, as legendas são muito comuns nos Estados Unidos. As legendas fechadas (ou CC) são utilizadas em todo o lado porque em todas as lojas, cafés ou cafetarias há uma televisão a passar com o som desligado ou muito baixo. Estas legendas são muitas vezes adequadas a pessoas com deficiência auditiva, apresentando coisas como [suspiro], [aplauso] ou, o mais famoso: [chora em espanhol]. Cada vez mais, muitas audiências, especialmente nas plataformas de streaming, esperam legendas para os conteúdos que consomem, mesmo na sua língua materna.

 

Por que é que as legendas nos canais de streaming são tantas vezes de má qualidade? 

O estagiário que faça isso! Melhor ainda é se forem gratuitas! Como prometido, explicamos-lhe como é possível. Pode fazê-lo no YouTube.  Carregue o seu vídeo. O YouTube consegue detetar a voz e transformá-la em legendas. Tudo o que tem de fazer é descarregá-las, colocá-las no Google Translate e terá a sua tradução gratuita!  

No entanto, não o recomendamos se quiser ser compreendido, porque há muitas expressões e nuances na língua que não são bem traduzidas quando traduzidas literalmente. Quando “a woman goes into labor on a plane” (uma mulher entra em trabalho de parto num avião), a tradução pode resultar em coisas como “a woman goes into work on a plane” (uma mulher entra ao trabalho num avião), por exemplo. Para além disso, o algoritmo de conversão de voz em texto é bom, mas não é perfeito. 

Recomendamos seguir um destes dois caminhos:

Opção 1 

  1. Criar uma transcrição 
  2. Verificar a exatidão da transcrição e fazer correções, se necessário 
  3. Exportar o ficheiro 
  4. Enviar para a sua agência de tradução 
  5. Desfrutar das vantagens da distribuição mundial 

Opção 2 

  1. Deixe que seja a sua agência de tradução a tratar tanto da transcrição como da tradução das suas legendas 
  2. Desfrutar das vantagens da distribuição mundial 

O nosso conselho é que encontre o parceiro certo para localizar o seu conteúdo de vídeo.

Quais são os requisitos mínimos para um tradutor?

Só um tradutor nativo sabe como traduzir corretamente coisas importantes como expressões. Muitas piadas, referências ou abreviaturas não têm tradução direta, mas um tradutor nativo será capaz de adaptar o conteúdo para que a tradução se enquadre. 

Para lhe dar uma ideia, vejamos algumas traduções da expressão idiomática inglesa “comparing apples and oranges” (comparar maçãs e laranjas), juntamente com os seus significados literais. 

Neerlandês - Appels met peren vergelijken - Comparar maçãs e pêras 
Finlandês - Ero on kuin yöllä ja päivällä - A diferença é como o dia e a noite 
Ucraniano - Схожий як свиня на коня -Tão parecidos como um porco e um cavalo 
Francês - Mélanger/comparer les choux et les carottes - Comparar couves e cenouras 

Como posso garantir legendas de alta qualidade?

Na Acolad, dispomos de transcritores e tradutores experientes para todas as combinações linguísticas possíveis. Podemos fazer tudo, desde a legendagem de uma gravação da sua reunião de negócios até à gestão de um catálogo de conteúdos em streaming que têm de ser legendados numa semana. 

Trabalhamos com tradutores internos, uma grande rede de freelancers e um sistema de última geração que utiliza o seu glossário e permite que os tradutores apresentem o seu melhor trabalho sem terem de investir em licenças dispendiosas. 

Como é que o Acolad cria legendas?

O nosso fluxo de trabalho é simples e direto: 

  1. Os seus ficheiros são enviados para o nosso ambiente seguro. 
  2. Fazemos uma transcrição ou importamos uma, se estiver disponível. A transcrição pode ser enviada ao cliente para aprovação, se necessário. 
  3. Os nossos tradutores especializados traduzem para as línguas designadas e, se necessário, efetuam a revisão. Se necessário, as traduções podem ser validadas pelo cliente nesta altura. 
  4. Em seguida, exportamos o vídeo com legendas, com a possibilidade de ser convertido para a maioria dos formatos, quer com ficheiros de legendas codificados ou com códigos de tempo. 

date icon14 de junho de 2023     tag iconTradução

Saiba mais sobre como os nossos especialistas em multimédia ajudam o seu conteúdo a brilhar internacionalmente

Artigos relacionados