Comment glossaires et mémoires vous font capitaliser sur vos projets de traduction
Parmi les avantages d’établir une relation de confiance durable avec un cabinet de traduction, beaucoup de nos clients retiennent la création de glossaires et de mémoires de traduction dédiés.
En traduction, comme dans toute autre profession, un large éventail d'outils est indispensable pour travailler efficacement. On pense bien sûr au matériel informatique et aux logiciels spécialisés. Nous abordons dans cet article d’autres outils dont l’usage parfois méconnu représente bien des avantages : il s’agit des glossaires et des mémoires de traduction.
Portraits de deux outils complémentaires pour l’harmonisation de votre communication
Présenté sous forme de tableau, un glossaire est une liste de termes-clés dans une langue accompagnés de leur traduction dans une langue cible, parfois dans plusieurs langues. Il se différencie du simple lexique par la présence de la définition de chaque terme, et parfois de commentaires. Spécifiques à des thématiques particulières, à des métiers ou à des produits, les glossaires sont soit élaborés par les entreprises elles-mêmes, soit par le fournisseur de services linguistiques au fur et à mesure qu’il travaille sur la traduction. Dans ce cas, les glossaires seront validés par les clients afin de s’assurer de leur exactitude. Ils sont le fruit d’un travail long et minutieux, nécessitant des recherches de fond.
Une mémoire de traduction s’apparente davantage à une base de données. Il s’agit d’un fichier bilingue généré à l’aide d’un logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui regroupe tout le corpus des traductions effectuées pour un même client. Cette mémoire contient les textes sources traduits, divisés en segments, ainsi que leur traduction. Au fur et à mesure de sa constitution (on parle d’« alimenter » une mémoire), elle représente une base de données très intéressante pouvant être réutilisée à chaque nouveau projet.
En résumé, un glossaire est un recueil de termes clés spécifiques à une thématique, une mémoire de traduction est une base de données de traduction spécifique à un client.
Gain de temps et cohérence terminologique
Bien que l’élaboration de glossaires et de mémoires requière initialement un investissement en temps, ces outils permettent ensuite d’en gagner beaucoup. Les glossaires représentent des mines d’or pour l’équipe de traduction, qui dispose de l’ensemble de la terminologie spécialisée à utiliser. Non seulement l’équipe gagne un temps précieux en termes de recherche, mais elle peut s’appuyer sans arrière-pensée sur un outil validé et fiable.
Les mémoires sont quant à elles extrêmement utiles dans le cadre des demandes récurrentes d’un même client. En récupérant les occurrences déjà traduites lors de projets antérieurs, le processus de traduction gagne en efficacité. L’outil de TAO intègre et prétraduit automatiquement tout contenu précédemment traduit, réduisant ainsi le volume total à traduire et par conséquent, les coûts.
Les mémoires sont par ailleurs utiles pour vérifier le vocabulaire précédemment utilisé, ainsi que le style, permettant à l’équipe de traduction d’assurer une cohérence aussi bien stylistique que terminologique.
Des outils à alimenter, à mettre à jour et à partager
Les glossaires et les mémoires de traduction sont des outils « vivants » qu’il convient d’enrichir au fur et à mesure des projets réalisés. Cette tâche requiert un travail méticuleux, qui est généralement effectué par les responsables linguistiques et les gestionnaires de projets.
Lors de l’étape de relecture, ces derniers vérifient que la traduction respecte les éléments issus de la mémoire (terminologie, style) et ils veillent à l’alimenter une fois la relecture terminée. Ce sont également les responsables linguistiques qui se chargent d’ajouter de nouvelles entrées aux glossaires au besoin, et de les envoyer aux ressources externes en traduction à chaque nouveau projet. Leur niveau d’expertise et leur perspicacité sont des qualités indispensables au maintien de glossaires et de mémoires fiables et à jour.
Même si ce sont plutôt des outils utilisés « dans l’ombre », les glossaires et mémoires de traduction assurent pourtant un rôle de premier plan pour capitaliser sur le travail de traduction déjà réalisé et ainsi livrer des traductions de qualité. Dans une optique de collaboration à long terme avec un fournisseur de services linguistiques, ils ne doivent pas être négligés!
Articles connexes