字幕或配音:哪种方式更适合您的视频?

不久前,英语母语者不碰非英语的内容还十分普遍。他们可能不会刻意避开,但肯定不会主动找来看。 如今,情况已经大不一样。

非英语影片赢得奥斯卡或引爆 Netflix 订阅数等现象并不鲜见。 如何做到?不外乎是让英语母语者看懂影片讲述的故事。添加字幕和配音是两种最有效的方法。

一些他国的影视作品利用字幕或配音引起全球观众的共鸣,赫然闯入我们的视野,成为全球文化爆款。当决定向英语国家观众介绍视频内容时,人们总会问同样的问题:我应该制作字幕还是配音?

这主要取决于个人喜好,但每种选择都各有其优缺点。

制作字幕

这是近来人们广泛采用的做法。这可能是视频字幕制作的一个新兴趋势——研究表明,人们喜欢字幕,即使他们能流利地使用源语言或无听力障碍。

当然,若制作得当,配字幕的效果是最显著的。 《鱿鱼游戏》(Squid Game) 因火爆而受到许多媒体关注,但引发热议的部分原因是其糟糕的字幕翻译。一些精通韩语和英语的观众表示,部分英文字幕传达的信息有误,特别是当韩语对白不好翻译时。

这引出了另一个问题——随着内容出海兴起,对字幕内容和优秀译员的需求也在不断增长。然而,需求激增加上“大辞职潮”的影响,吸引顶尖字幕翻译人才变得困难重重。这让制作公司陷入两难,要么为了优秀翻译而花超预算,要么维持原有预算,承受因字幕质量不佳而招致的批评。

配音

一些视频公司没有选择字幕,而是采用配音的方式来翻译内容。他们指出,这种方式可让观众跟随画面,而不会被画面下方的字幕文本夺去注意力。他们认为,配音可让观众沉浸其中。

当对白语速较快,或出现多个角色的来回式对话时,配音的重要性尤为明显。比起看着干巴巴的文字,听到饱含情感的声音更能让观众沉浸其中。

那么配音的缺点呢?配音可以做到与原对话同步,但要做到与说话者的口型完全相同几乎是不可能的。换句话说,您能很明显地发现,您听到的声音并不是演员说的。情况一直如此,还衍生出关于外语电影的笑话,从《旁观者》(The Spectator)《辛普森一家》(The Simpsons) 都可见人们的调侃,一些从业者甚至主张采用 AI,使配音看起来不那么明显

配音面临的另一大挑战是:费用高昂。若是给视频配字幕,一到两名专业人员足以完成一个项目。配音则不然,视频中出现的人物越多,需要的配音演员也越多。当然,您可以让一名配音演员分饰多角(不少动画系列都是这样做的),但即便可以用这种方法减少聘请人数,依然会造成预算紧张。

进一步了解我们的视听服务

字幕还是配音更适合您的项目?

我们已简要介绍了字幕和配音的优缺点。判断合适与否的标准取决于若干因素:

预算: 如果您的预算较少,成本相对较低的字幕更为合适。

目的: 配音能更有效地传达情感。对于宣传性质的视频,配音是更佳选择。若是面向其他国家/地区员工的教学视频,让观众理解材料的重要性优于让观众被说话者的声音所吸引或受到激励。在这种情况下,字幕足矣。

受众: 字幕适合大多数受众。但是,如果您的目标受众有阅读困难(例如,年龄较小的儿童或视障人士),选择配音可能更好

目标受众所在地区: 每个国家/地区都有自己的视频内容翻译方式。有些国家/地区只使用配音,有些使用字幕,有些两者都用。在字幕和配音之间取舍时,考虑您想触达的国家/地区的使用惯例,才能做出最佳选择。

 

字幕和配音孰高孰低?这个问题永远不会有统一的答案。也没有必要较出高下,因为这两种翻译方法都各有其优缺点。您需要考虑的是哪一种方法更适合您的视频。

无论您选择什么,Acolad 都将竭诚为您服务。进一步了解我们的视听服务,或要求提供报价以开始一个项目。

与我们的专家探讨您的下一个全球性多媒体项目

相关文章