Legendagem ou dobragem: Qual é a melhor para os objetivos do seu vídeo?
Não foi assim há tanto tempo que os falantes de inglês não se interessavam por conteúdos noutras línguas. Possivelmente não os evitavam deliberadamente, mas certamente não os procuravam em massa. Tudo isso mudou.
Hoje, não é invulgar que um programa em língua estrangeira vença um Óscar ou que faça aumentar as subscrições na Netflix. O que estes programas necessitam é de uma forma de chegar aos falantes de inglês. As duas maneiras mais eficazes de o conseguir são a legendagem e a dobragem.
Há poucos anos, alguns “monstros” culturais provenientes de outros países, e que usavam legendas ou dobragens, tiveram eco junto dos novos espectadores. Ao apresentar conteúdo de vídeo a um público falante de inglês, a questão é sempre a mesma: devo acrescentar legendas ou locução?
A resposta dependerá acima de tudo da preferência pessoal, mas cada escolha tem as suas vantagens e desvantagens.
Legendagem
Nos últimos tempos, esta é a prática amplamente adotada. Poderia ser uma tendência emergente na legendagem de vídeo, mas estudos demonstram que as pessoas gostam das legendas, mesmo quando são fluentes na língua de partida ou a qualidade do som é bom.
Claro, a legendagem é mais eficaz quando bem feita. A série Squid Game foi bastante falada, mas alguma da atenção adveio das suas legendas não serem assim tão boas. Alguns espectadores, que eram fluentes em coreano e em inglês, disseram que algumas legendas transmitiam a mensagem errada, principalmente quando o diálogo original era difícil de traduzir com precisão.
Outro problema é que quando os conteúdos atravessam fronteiras, a solicitação de legendas aumenta, bem como a necessidade de bons profissionais de tradução. Contudo, a crescente procura juntamente com os efeitos da Grande Demissão dificultaram a atração de bons talentos. Isso forçou muitas empresas de produção a optar por ultrapassar largamente o seu orçamento com tradutores de alta qualidade, ou de manter-se dentro do orçamento e enfrentar as criticas por legendas de menor qualidade.
Locução/dobragem
Algumas empresas de vídeo escolhem locução em vez de legendagem na tradução do seu conteúdo. Estas argumentam que os espectadores conseguem seguir a ação em vez de terem que se focar no texto da legenda em rodapé. Argumentam que a locução mantém os espectadores atentos.
Isso é de especial importância durante momentos de diálogos rápidos, ou quando as falas das personagens se sobrepõem. Ouvir as emoções e não lê-las, mantém os espectadores atentos.
Qual é o problema? Pode ser possível sincronizar a locução com os diálogos, mas quase nunca é possível fazer os lábios dos atores se moverem ao mesmo tempo. Por outras palavras, é claro que o diálogo que está a ouvir não é o ator que o diz. Isso sempre foi o problema, levando às piadas sobre filmes em língua estrangeira que todos contam desde The Spectator até aos The Simpsons, e mesmo motivando alguns profissionais a implementar IA para tornar a dobragem menos óbvia.
Outro desafio para os locutores é o facto de ser mais caro. Um ou dois profissionais da legendagem podem gerir um projeto. Quantas mais pessoas aparecem no vídeo, mais locutores necessitará. Sim, é possível contratar alguém que faça as múltiplas vozes (como acontece em muitas séries animadas), mas mesmo contratando poucos atores pode pressionar um orçamento apertado.
É melhor a legendagem ou a dobragem para o seu projeto?
Apenas indicamos os prós e os contras das legendas e da locução. A melhor opção para o seu projeto depende de inúmeros fatores:
Orçamento: Se está a trabalhar com um orçamento baixo, as legendas vão manter os custos relativamente mais baixos.
Finalidade Uma locução é mais eficaz para transmitir emoções. Isso torna-a na melhor opção em vídeos promocionais. Para um vídeo de instrução para colaboradores noutros países, é mais importante que os espectadores entendam o material do que sentirem-se atraídos ou motivados pelos locutores do vídeo. Nesse caso, as legendas serão suficientes.
Autenticidade: As legendas funcionam com a maioria das audiências. Contudo, se o seu público-alvo tem dificuldade em ler, por exemplo, são crianças pequenas ou têm impacto visual, as locuções podem ser o melhor
Localização-alvo: Cada país tem o seu modo de traduzir o conteúdo de vídeo. Alguns usam apenas a dobragem, outros as legendas e outros usam uma combinação das duas. Ao escolher entre legendas e locução, a sua melhor opção dependerá da forma de execução nos países que quer alcançar.
Nunca haverá uma opinião unânime, no que se refere ao debate entre legendagem e dobragem. Como cada método de tradução tem as suas próprias vantagens e desvantagens, não é necessário que haja uma escolha. Não se trata se um é melhor do que o outro, a questão é qual deles é melhor para o seu vídeo.
Seja qual for a opção que fizer, a Acolad está aqui para ajudar. Saiba mais sobre os nossos serviços audiovisuais ou peça um orçamento se estiver pronto para iniciar um projeto.
Artigos relacionados