Fallstudie

Übersetzung klinischer Studien: Internationale Forschung erfordert mehrsprachige Lösungen

Maßgeschneiderte Programme von Acolad unterstützen die reibungslose Abwicklung von klinischen Studien – unabhängig von Sprachen und Märkten. Lesen Sie hier, wie wir vorgehen.

 


Seit mehr als 16 Jahren übersetzt Acolad Unterlagen klinischer Prüfungen − als Partner zweier großer klinischer Forschungsinstitute (CROs, Clinical Research Organizations). Die Zusammenarbeit begann mit nur vier klinischen Studien, die in 35 Sprachen zu übersetzen waren. Der Erfolg dieser Pilotprojekte, die gute Zusammenarbeit mit den Studienleitern: Das war schnell die Basis für mehr.

Mit proaktivem Account-Management sowie maßgeschneiderten Technologien und Prozessen unterstützt Acolad das Wachstum dieser Institute inzwischen seit Jahren − mit einem perfekt auf die Anforderungen klinischer Studien abgestimmten Programm.


Die Herausforderung

In den Jahren unserer Zusammenarbeit wuchsen unsere Kunden-Institute stark – dank erfolgreicher Akquisitionen und weltweiter Nachfrage. Heute betreut Acolad pro Jahr die Übersetzung von mehr als 250 klinischen Studien der Phasen eins bis vier, in mehr als 200 Sprachen. Allein 2021 waren das 57.298.051 Wörter für mehr als 1.500 Auftragsteller. Dieses Wachstum lässt sich nur mit globalen, skalierbaren Sprachdienstleistungen meistern – besonders angesichts immer knapperer Fristen. Die Komplexität der Studien hat dabei ebenso zugenommen wie ihre Anzahl: 55 Anfragen pro Tag sind keine Seltenheit, für bis zu 40 Sprachen und auch mit mehreren hundert Dateien pro Anfrage.

Ein Volumen und eine Komplexität, die Acolad unter Einhaltung äußerst ehrgeiziger KPIs bewältigen musste – sowohl für Lieferzeiten als auch bei der Qualität. Es galten folgende Qualitätsziele: <2 % linguistisch bedingte Änderungen der Übersetzung, <3 % geringfügige, <2 % schwerwiegende und <0,25 % kritische Qualitätsprobleme.

Steigendes Volumen, wachsende Komplexität, anspruchsvolle KPIs ... doch es warteten noch mehr Herausforderungen auf Acolad: Unterschiedlichste Dateitypen – darunter auch gescannte PDF-Dateien mit handschriftlichem Text und Word-Dateien! – und Zielgruppen; sowohl klinisches Fachpersonal als auch Patienten, in der geografischen Herkunft so verschieden wie beim soziokulturellem Hintergrund.

Immer mehr klinische Studien bei wachsender Komplexität

Strengste Qualitätsanforderungen und besonders knappe Lieferfristen

Unterschiedliche Formate Digital, Print und handschriftlich

Heterogene Zielgruppen: Patienten und medizinisches Fachpersonal

Die Lösung

Der Erfolg der ersten Aufträge hat Acolad die enge Zusammenarbeit seiner Account-Teams mit den Studienleitern erleichtert. So sind wir mit unseren Kunden gewachsen. Entscheidend war die speziell auf das jeweilige Forschungsinstitut abgestimmte Lokalisierungsstrategie, mit aktuellsten Sprach- und Content-Technologien sowie ISO-zertifizierten Qualitätsprozessen und Ressourcen – speziell für die Übersetzung klinischer Studien.

Sprach- und Content-Technologien

Durch die Kombination optischer Texterkennungstechnologie (OCR, Optical Character Recognition) wie ABBYY FineReader und OmniPage mit DTP-Expertise für MS Word und InDesign verarbeiten wir gescannte PDF-Dokumente effizient und erstellen passende Dateiformate, wenn die eigentlichen Quelldateien nicht verfügbar sind.

Über die Jahre hat Acolad immer effizientere Workflows entwickelt, die diese Prozesse noch besser aufeinander abstimmen. Auch Vorlagen für Dokumenttypen wie etwa Laborberichte erleichtern das Erstellen von Dokumenten aus gescannten PDFs.

Acolad verwendet zudem modernste Technologie speziell für das Verarbeiten großer, hochkomplexer Volumina ohne Qualitätseinbußen. Einsatz von Translation Memories und Aufbau kundenspezifischer Glossare sind Standard; Acolad nutzt außerdem Tools zur automatisierten Qualitätssicherung über den Produktionsprozess hinweg – damit jede Qualitäts- und Terminologie-Vorgabe garantiert eingehalten wird!

Eigenes Produktionssystem für globale klinische Studien 

Die wichtigste Technologie-Lösung, die Acolad Life Sciences für CROs entwickelt hat? Ein kundenspezifisches, studienzentriertes Produktionssystem. Darüber können Kunden:

Studienspezifische Workflows definieren

Budget und Ausgaben im Blick behalten

Lieferzeiten und andere KPIs verfolgen

Alle Ansprechpartner für die Studie und ihre Rollen verwalten

Anforderungen und Vorgaben für die abschließende Compliance-Prüfung speichern

Studienunterlagen einfach speichern und durchsuchen – in allen Sprachen, inklusive Protokoll-Titeln

Das System unterscheidet sicher, ob der jeweilige Auftrag direkt in Produktion gehen kann oder Angebot und Freigabe erfordert – basierend auf der Anfrage, dem benötigten Dokumenttyp und Studienumfang. Über unser Produktionssystem für klinische Studien lassen sich außerdem die Zeitpläne verwalten, vereinbarte Termine und KPIs überwachen sowie Reporte erstellen.

Qualitätsprozesse und Ressourcen

Acolad hat zertifizierte Prozesse nach ISO 9001:2015 und ISO 17100 für klinische Prüfungen entwickelt – auch für robustes Qualitäts- und Risikomanagement.

Zusätzlich zu unseren bewährten Prozessen hat Acolad ein Team fachlich versierter Übersetzer:innen mit klinischer Erfahrung aufgebaut. Unser Recruiting- und Auswahlprozess garantiert, dass wir nur hochqualifizierte Linguisten einsetzen – und die Übersetzungsqualität kontinuierlich überwachen.

Auch unser kundenspezifisches Projektmanagement-Team in Europa, Nordamerika und Asien verfügt über umfassende Erfahrungen mit klinischen Studien. Es kennt alle aktuellen Entwicklungen, ist auf dem neuesten Stand der Vorschriften und Regularien und passt die Prozesse bei Bedarf an – für lückenlose Compliance.

Das Resultat

Acolad ist im Gleichtakt mit den Kunden gewachsen, kann sich immer auf deren Bedarf einstellen – bei gleichbleibend hoher Qualität. Das ist das Ergebnis kontinuierlicher, intensiver Zusammenarbeit mit CRO-Kunden sowie gewahrter Flexibilität für wachsende Volumina, steigende Komplexität und neue regulatorische Vorgaben. Das Erfolgsrezept: die Einhaltung aller Anforderungen und KPIs sowie deren transparente Nachverfolgung. Wir erreichen unsere anspruchsvollen Qualitätsziele nicht nur, sondern übertreffen sie oft.

Damit sind wir bestens gerüstet, auch die Vorgaben neuer Regularien zu erfüllen – wie CTR 536/2014, was wiederum mehr Studien-Content in noch kürzerer Bearbeitungszeit bedeutet. Unsere Tools, unsere Prozesse und unsere Expertise erlauben uns die Garantie, dass unsere Angebote zukunftssicher sind und stets innovativ bleiben.

Umfassende Erfahrung mit Studien von Phase eins bis vier

Höchste Qualitätsstandards

Flexibilität in Sachen Volumen, Komplexität und Anforderungen

250

klinische Studien im Jahresdurchschnitt

Mehr als 57 Millionen

bearbeitete Wörter in 2021

Mehr als 200

Sprachen

Holen Sie sich Ihr Exemplar dieser Fallstudie

Ergänzende Ressourcen

Kontaktieren Sie einen Experten für Sprachdienstleistungen

Sie brauchen Hilfe bei einem Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekt? Beim Erstellen und/oder Verarbeiten vielsprachiger Inhalte? Wir sind für Sie da!