Fallstudie

Modernes Terminologie-Management: Swiss Precision Diagnostics steigert Qualität und senkt Kosten

 

 


Der Kunde

Swiss Precision Diagnostics GmbH (SPD) ist weltweit führend in der Forschung, Entwicklung und dem Vertrieb hochmoderner Diagnoseprodukte für Endverbraucherinnen. Am bekanntesten sind die Clearblue® Schwangerschafts- und Ovulationstests für die Anwendung zu Hause. Damit haben Frauen ihre Fruchtbarkeits- und Schwangerschaftsplanung selbst in der Hand.

Clearblue® ist in vielen Ländern weltweit erhältlich und wegen der einfachen Nutzbarkeit und genauen Ergebnisse vertrauen Millionen von Frauen diesem Produkt. SPD ist ein echter Pionier auf diesem Gebiet. Clearblue® war die erste Marke, die einfach zu verwendende Schwangerschaftstests anbot. Mit einer kleinen Urinprobe erhalten Nutzerinnen in nur einer Minute sichere Ergebnisse, die auf einem digitalen Display angezeigt werden und dabei auch noch die wahrscheinliche Schwangerschaftswoche angeben.


Die Herausforderung

Swiss Precision Diagnostics (SPD), Weltmarktführer für Entwicklung, Gestaltung und Vertrieb hochmoderner Diagnoseprodukte für Endverbraucherinnen, wird sei 2008 von Acolad bei der Übersetzung und Lokalisierung von Content für internationale Zielgruppen unterstützt.

Im Laufe der Zeit stellte SPD Abweichungen zwischen den bestehenden Glossaren und den finalen Übersetzungen fest. SPD bat Acolad um Hilfe: Die mehrsprachige Terminologie sollte effizienter überwacht werden, um so diverse Probleme zu beheben. Dazu gehören:

  • Veraltete, nicht überprüfte Terminologie 
  • Mehrere Übersetzungen für zentrale Begriffe 
  • Fehlende Übereinstimmung zwischen Termdatenbanken und finalen Übersetzungen 

Vor allem diese drei Punkte führten oft dazu, dass Übersetzungen überarbeitet werden mussten und länger als nötig dauerten. Außerdem entsprach die Qualität der finalen Übersetzungen nicht den Anforderungen eines Life-Science-Unternehmens. Schließlich hat Genauigkeit hier höchste Priorität.

Um diesen Problemen zu begegnen, brauchte SPD ein zuverlässiges Terminologie-Programm.

Programm-Highlights

  • Eigens zusammengestelltes Terminologie-Management-Team 
  • Miteinander verbundene Übersetzungstechnologie-Tools 
  • Webbasierter Zugriff auf aktuelle, vom Kunden überprüfte Terminologie 
  • Genaue Identifizierung und Kategorisierung der kundenspezifischen Terminologie 
  • Einfacher Zugriff auf Terminologie-Datenbanken für alle Mitwirkenden 
  • Workflow-basierte Bereitstellung der Terminologie für alle Sprachexperten 
  • Einhalten der branchenspezifischen Terminologie-Standards

Die Lösung

Die Terminologie-Experten von Acolad analysierten die bestehenden linguistischen Ressourcen bei SPD und entwickelten nach Auswertung der Terminologie eine spezielle Lösung.

  • Phase 1: Erstellen einer Terminologie-Datenbank einschließlich Kategorisierung und Metadaten
    Zunächst wurde eine optimierte Terminologie-Datenbank erstellt, die wichtige Begriffe enthielt, welche durch Metadaten ergänzt und kategorisiert wurden. Das Terminologie-Team von Acolad erstellte also eine einsprachige Master-Datenbank mit zentralen Begriffen, Kontextbeispielen und Produktkategorien. Nachdem diese Master-Datenbank vom Kunden überprüft und freigegeben worden war, arbeiteten Acolad und SPD gemeinsam an der Finalisierung der Termbank. Dabei wurden die Begriffe den einzelnen zugrundeliegenden Produktlinien zugeordnet.
  • Phase 2: Übertragen der Terminologie-Datenbank in mehr als 35 Sprachen
    Die einsprachige Master-Datenbank wurde in mehr als 35 Sprachen übersetzt. Anschließend wurde die Terminologie online in allen branchenüblichen Formaten (zum Beispiel .tbx) bereitgestellt, damit Linguisten aller Sprachen einfach darauf zugreifen können. Diese Online-Lösung bot auch die Möglichkeit, die Terminologie zentral zu nutzen und zu verwalten.
Durch die Einführung eines Terminologie-Management-Programms konnten wir die Qualität unserer Übersetzungen deutlich verbessern. Wir arbeiten kontinuierlich mit Acolad zusammen, um unsere Terminologie zu aktualisieren und zu pflegen, und betrachten das Unternehmen als zuverlässigen, vertrauenswürdigen Partner.

Lesley Foster, Global Brand Franchise and Research Leader SPD Swiss Precision Diagnostics GmbH

Fazit

Das Resultat

Weniger Nacharbeiten und eine spürbare Verbesserung der Qualität: SPD vertraut bei der Lokalisierung von Content auf sein neues Terminologie-Management-Programm.

Linguisten müssen deutlich weniger Fragen an die Service-Manager von Acolad stellen und die Lokalisierungszyklen sind durch die effizienteren Abläufe wesentlich kürzer. Außerdem wurde ein Plan für die Pflege der SPD-Datenbanken eingeführt. Er sieht vor, dass die Datenbanken mindestens einmal jährlich aktualisiert werden. So wird das Programm Jahr für Jahr verbessert.

Das Resultat: Diese Terminologie-Lösung senkt die jährlichen Lokalisierungsausgaben spürbar. Derzeit betragen die Kosten für die Terminologie-Pflege bei SPD weniger als 10 Prozent der jährlichen Lokalisierungsausgaben.

Die Terminologie-Datenbanken werden jährlich gepflegt und aktualisiert. So senkt SPD seine Lokalisierungskosten weiter und erzielt eine maximale Wirkung bei der Content-Globalisierung. Durch diese Investitionen in das Terminologie-Management konnte SPD die Qualität seiner Übersetzungen steigen und die Kosten deutlich senken. Das Ergebnis: eine überzeugende Rendite.

Die tägliche Zusammenarbeit mit SPD ist uns eine Freude. SPD hat hohe Ansprüche in Sachen Qualität und Lieferzeiten. Trotzdem vertraut das Unternehmen unseren Empfehlungen. Das ist eine gute Basis für eine vertrauensvolle Zusammenarbeit über viele Jahre hinweg.

Director, Customer Services Management Acolad Life Sciences

Bessere Übersetzungsqualität durch effizientes Terminologie-Management

Erfahren Sie, wie wir Ihnen helfen können.