Asiakkaamme on Fortune 50 -biotiedeyritys, joka jakelee lääkinnällisiä laitteita, lääkkeitä ja kuluttajatuotteita yli 100 maahan yli 50 kielellä. Yrityksellä on toimistoja eri puolilla maailmaa, ja ne kaikki tarvitsevat käännöksiä.
Haaste
Asiakkaallamme oli useita hajautettuun käännöstenhallintaan liittyviä haasteita. Yrityksessä noudatettiin epäyhtenäisiä prosesseja, mikä viime kädessä vaikutti laatuun ja viivästytti markkinoille pääsyä.
Hajautettu toimintamalli johti erilaisiin ongelmiin:
- vaikeudet toimittajien sitoutumisen ja suorituksen hallinnassa
- alhainen laatu ja epäjohdonmukaisuudet eri kielten välillä
- ongelmia käännöskulujen seurannassa ja hallinnassa
- käännösprosessin rajallinen näkyvyys ja läpinäkyvyys
- sisältöjen rajallinen siirrettävyys käännöspalveluntarjoajien välillä
- sisäisten työkalujen ja teknologioiden rajallinen skaalautuvuus ja yhteentoimivuus kasvavien käännöstarpeiden edessä.
Ratkaisu
Kun asiakas otti yhteyttä Acolad Life Sciences -tiimiin, heillä oli useita tärkeitä tavoitteita:
- Luoda keskitetty käännösstrategia koko yrityksen käyttöön.
- Optimoida käännösprosessi poistamalla tehottomuudet.
- Integroida nykyinen teknologia uusien työkalujen kanssa hyötyjen maksimoimiseksi.
- Parantaa näkyvyyttä yrityksen projekteihin.
- Luoda kieliresursseista yksi keskitetty tiedonlähde sisäisten sidosryhmien ja ulkoisten toimittajien käyttöön.
Yhtenä tärkeimpänä tavoitteena oli keskittää käännöspalvelujen hankinta yli 100 toimittajalta pienempään ja helpommin hallittavaan toimittajakuntaan.
Acolad valittiin käännöspalvelujen pääkumppaniksi
Asiakas kävi läpi kattavan tarjouspyyntöprosessin valitakseen yhdeksän virallista toimittajaa. Sen jälkeen Acoladille myönnettiin päätoimittajan rooli. Ensisijaisena tavoitteena oli kehittää keskitetty käännösten hallintamalli maailmanlaajuiseen käyttöön. Se koostuu pääosin kahdesta vakiotoimintaprosessista:
- sisäisten käännösten hallintaprosessit
- toimittajaverkoston yhteistyömalli tulevissa projekteissa.
Päätoimittajana Acolad tarjosi hallintamallin tueksi myös teknologia-alustan, jota käyttävät kaikki käännöspalvelut – sekä sisäiset käyttäjät että muut hyväksytyt toimittajat. Tavoitteena oli tehostaa yhteistyötä kaikkien sisäisten ja ulkoisten sidosryhmien välillä, joten alustalle keskitettiin yrityksen kaikki kieliresurssit ja käännösprosessiin liittyvät toiminnot:
- käännösmuistit
- tarjoukset
- projektinhallinta
- integraatio asiakkaan hankintajärjestelmään (SAP Ariba).
Käännösten hallintaportaali
Käännösten hallintaportaali tarjoaa asiakkaalle useita merkittäviä hyötyjä:
Tulos
Portaalin käyttöönoton myötä käännöksiin kuluu huomattavasti vähemmän aikaa, sillä kaikki yrityksen osastot voivat nyt hyödyntää aiemmin käännettyä sisältöä omissa projekteissaan. Ennen toimittajilla oli pääsy vain niihin käännösmuisteihin, joita he olivat luoneet asiakkaalle vuosien mittaan, mutta nyt heillä on pääsy myös kahdeksan muun toimittajan jaettuihin käännösmuisteihin. Tämä parantaa käännettyjen sisältöjen yhdenmukaisuutta.
Asiakkaamme on haastanut toimittajia tekemään kilpailukykyisiä tarjouksia vakiomallisen tarjouspohjan avulla ja onnistunut siten alentamaan projektikustannuksia ja nopeuttamaan toimitusaikoja. Toimittajat ovat tietoisia tiukasta kilpailusta, joten heillä on paineita hinnoitella aggressiivisesti ja toimia innovatiivisesti toimittaakseen projektit entistä nopeammin.
Projektien päätteeksi toimittajat lataavat portaaliin uusia käännösmuisteja. Näin tietokantaan tulee jatkuvasti uutta käännettyä sisältöä, jota voidaan käyttää uudelleen kustannusten vähentämiseksi.
Haluatko oman kappaleen tästä tapaustutkimuksesta?
Käyttäjäpalaute
Aiheeseen liittyvää lukemista
Ota yhteyttä kielipalvelujen asiantuntijaan
Kaipaatko apua käännös- tai lokalisointiprojektissa tai monikielisen sisällön luomisessa ja käsittelemisessä? Autamme mielellämme!