Tetra Pak 是食品加工和包装解决方案领域的全球领军企业
“保护好品质”是 Tetra Pak 的座右铭。这家全球制造商提供完整的加工、包装和分销系统。其产品销往全球 160 多个国家/地区,仅 2021 年的营收便已超过 110 亿欧元,Tetra Pak 以如此成功的实际行动兑现了其诺言。
160
个全球国家/地区
超过 110 亿欧元
年营收
挑战
由于客户分布在 160 个国家/地区,Tetra Pak 有着显而易见的翻译和本地化需求,但棘手难题往往隐藏在意料之外的细节中。 例如,多达 1,000 多页的客户手册。
在 1993 年瑞典加入欧盟时,Tetra Pak 的翻译和本地化需求真正兴起,因为法律要求规定必须要将其技术文档翻译成欧盟语言。
技术交流自然需要关注细节,并要求 100% 的准确性,而且术语翻译必须保障万无一失的一致性和明确性。因此,无论是在成本还是项目周期方面,每家语言服务提供商 (LSP) 各自为政地为 Tetra Pak 处理其翻译记忆库和术语库的既定流程都不再是可行之举。
我想特别指出,我们之所以选择 Acolad 来负责我们超过 30 种语言的全部术语翻译工作,是因为我们早就知道 Acolad 是拥有超群技能和卓越工具的实力派供应商。
Lars-Göran Nilsson
Tetra Pak 工程能力专家
解决方案
- 构建一个 Tetra Pak 集中术语表和翻译记忆库 (TM),以供所有供应商使用
- 统一的术语翻译提供商,以确保一致性
- 转为使用 xml 文件,以在翻译中始终保持源文件的格式
Tetra Pak 需要一个翻译管理系统 (TMS),让其能够以更加经济、有效、轻松又快速的方式管理技术文档的翻译。至少在业务部门级别,构建一个适用于所有翻译工作和全部供应商的统一系统。格式从源文件自动沿用至翻译和本地化文件。
这意味着要弃用 Tetra Pak 发送给不同供应商的 Framemaker 文件,然后再接收含有译文的新文件;这是一个相当繁琐的程序,通常必须要重新格式化。而现在,文件都采用 xml 格式进行转换,以便将 Tetra Pak 的原始文件格式自动沿用到译文中。
唯一的可靠官方术语来源 – 适用于超过 30 多种语言
负责 Tetra Pak 技术交流支持的工程能力专家 Lars-Göran Nilsson 解释道:“Tetra Pak 确定了一种管理井然有序且能随时更新的统一术语库,这是确保可靠翻译质量的一大主要要求,对技术文档的翻译而言更是不可或缺的质量保障。”他从一开始就努力推动变革。
Tetra Pak 需要一个统一的术语库以作为完全受其控制的唯一可靠术语信息来源,这由瑞典术语处理专家 Fodina 负责。
接下来,为了保持术语一致性,Tetra Pak 旨在寻找一个主要的语言和内容合作伙伴,以接管其全部术语翻译工作,甚至将其绑定至其他供应商。
作为每种语言的唯一可靠术语信息来源,只有在多家供应商都使用同一术语库作为构建翻译记忆库的统一权威参考来源时,术语库的作用才能真正得到充分发挥。正因如此,Tetra Pak 选择了一个专有翻译记忆库 (TM),将其作为所有翻译提供商均可使用的主要参考资料;这些翻译提供商可通过 VID(即虚拟桌面基础架构)来访问 Tetra Pak 的系统。Lars-Göran 回忆道:“在落实好这一工作后,我们毫不犹豫地选择与你们 Acolad 建立合作。”
成果
节约了 50% 的
翻译成本
投放市场的时间
加快了 2 倍
逾 30 种
语言
为遍及全球的最终用户
提供始终如一的卓越体验
Tetra Pak 当时的主要期望是节省大量资金和时间,以及大幅缩减工作量和相关程序。这样又能节省更多时间和资金……因此,他们树立了更加远大的志向,并设定了在五年内同时实现资金支出和项目时间减半的目标。
“这就是我们的目标。但当我们在两年后进行核查时,就发现已有效减少了超过一半的成本。这只用了大约 2 年的时间……” Lars-Göran 兴奋地透露道。那交付时间呢?Lars-Göran 继续说道:“我们当时想在五年内使交付时间减半。而这个目标也已成功实现。甚至用时更短。”他还从非结构化 Framemaker 文件转换成 xml 格式方面强调了这一变革所带来的重要影响:“在布局、转换、创建 pdf 文件等方面也无需花费太多时间!”
有关交付时间的目标实现之后,我们又尝试在五年内将翻译成本降低 50%,并将此作为下一目标。但当我们在两年后进行核查时,就发现已有效减少了超过一半的成本。大约 2 年就实现了目标!
Lars-Göran Nilsson
Tetra Pak 工程能力专家
但我们获得的好处还不止于此:中央 TMS 可使 Tetra Pak 及时地全面了解所有供应商及其各自情况。
最重要的是,通过一个集中式翻译记忆库和稳定可靠的术语库管理,翻译的一致性切实得到保障:英语术语库由 Fodina 负责管理,而对于所有供应商和目前所使用的 30 多种语言,所有术语翻译工作均由 Acolad 负责处理。
Lars-Göran 深有感触地表示:“术语真是成功的关键。” — 因为最终一致性提高也意味着可重用性提高,进而又减少了工作量、项目时间和成本。在最终用户看来,最重要的是这确保所有手册都获得了至关重要的清晰度,即使用相同的语句可靠地描述相同的用户交互。
未来
但 Tetra Pak 并不会止步于已取得的显著成就;随着技术的不断发展,Tetra Pak 已针对未来做好了打算:“全新解决方案将以云基础。当然,机器翻译也是我们努力推进的另一个方向!我们已就此主题展开相关讨论。”Lars-Göran 解释道 — 因此,全球语言和内容合作伙伴所具备的优势应包括:
相关阅读
想了解您可从术语和翻译项目的变革中获享什么潜在收益?
敬请立即联系 Acolad 团队