Casestudy

Terminologie en vertaling: verandering maakt winst

Ontdek hoe Tetra Pak erin geslaagd is om zijn vertaalkosten met meer dan 50% te verlagen en de levertijd te halveren en tegelijkertijd ook de contentconsistentie over talen heen wist te bereiken.


Tetra Pak is de wereldleider op het gebied van voedselverwerkings- en voedselverpakkingsoplossingen

"Protect what’s good" – dat is het motto van Tetra Pak, internationale producent van complete systemen voor verwerking, verpakking en distributie. Hun wereldwijde verkoop in meer dan 160 landen, wat zich alleen al in 2021 vertaalde naar een omzet van meer dan 11 miljard euro, bewijst hoe succesvol ze zijn in het waarmaken van hun belofte.

160

landen wereldwijd

+11 miljard euro

jaarlijks inkomen


De uitdaging

Met een klantenbestand in 160 landen ligt het voor de hand dat Tetra Pak vertaal- en lokalisatiediensten nodig heeft, maar het venijn zit in de onverwachte details. Zoals bij gebruiksaanwijzingen voor klanten van meer dan 1.000 pagina's bijvoorbeeld.

De behoefte van Tetra Pak aan vertaal- en lokalisatiediensten explodeerde pas echt toen Zweden in 1993 lid werd van de Europese Unie en het bedrijf door wettelijke vereisten verplicht werd om technische documenten in alle EU-talen te vertalen.

Technische communicatie kan zeer gedetailleerd zijn en vergt 100% nauwkeurigheid, met een terminologie die volledig consistent en eenduidig is. Dat maakte de bestaande processen, waarbij elke Language Service Provider (LSP) zijn eigen vertaalgeheugens en terminologiedatabases voor Tetra Pak beheerde, niet langer haalbaar - zowel wat betreft kosten als doorlooptijden.

Ik wil benadrukken dat we voor Acolad hebben gekozen om onze volledige terminologievertaling over te nemen voor meer dan 30 talen omdat Acolad al onze favoriete leverancier was en over geweldige vaardigheden en tools beschikt.

Lars-Göran Nilsson
Engineering Capability Expert, Tetra Pak

De oplossing

  • Eén centraal terminologieglossarium en vertaalgeheugen (TM) voor Tetra Pak, gebruikt door alle dienstverleners
  • Eén centrale dienstverlener voor de vertaling van terminologie voor optimale consistentie
  • Overschakelen naar XML-bestanden om de opmaak van de bronbestanden te behouden tijdens vertalingen

Tetra Pak had een vertaalbeheersysteem (TMS) nodig waarmee ze hun vertalingen voor technische documenten veel voordeliger, efficiënter, gemakkelijker en sneller konden beheren. Eén systeem voor alle vertalingen en alle dienstverleners, en dit minstens op het niveau van businessunits. De opmaak moest automatisch worden overgezet van het bronbestand naar het vertaalde en gelokaliseerde bestand.

Dit betekende dat Tetra Pak niet langer FrameMaker-bestanden naar de verschillende leveranciers hoefde te sturen, om vervolgens nieuwe bestanden met de vertalingen terug te krijgen. Dit was een tamelijk omslachtig proces waardoor vaak opnieuw moest worden geformatteerd. In plaats daarvan worden de bestanden nu in XML doorgestuurd, zodat de oorspronkelijke opmaak van Tetra Pak automatisch wordt overgenomen in de vertalingen.

A single source of truth, voor meer dan 30 talen

"Als belangrijkste vereiste voor betrouwbare vertaalkwaliteit, in het bijzonder bij technische documentatie, noemde Tetra Pak een consistente, goed beheerde terminologiedatabase die altijd up-to-date is", legt Lars-Göran Nilsson uit, Engineering Capability Expert en verantwoordelijk voor het faciliteren van technische communicatie bij Tetra Pak. Lars-Göran was vanaf dag één de drijvende kracht achter het project.

Het bedrijf had een terminologiedatabase nodig als betrouwbare single source of truth waar ze de volledige controle over kunnen hebben. Inmiddels wordt die geleverd door Fodina, de Zweedse experts op het gebied van terminologiebeheer.

Om de consistentie te behouden, wilde de onderneming vervolgens één centrale taal- en contentpartner vinden die de volledige terminologievertaling op zich zou nemen, die dan ook door andere leveranciers moest worden gebruikt.

Een terminologiedatabase als single source of truth voor elke taal kan alleen optimaal werken als het vertaalgeheugen ook consistent door alle leveranciers wordt gebruikt. Daarom koos Tetra Pak voor een eigen vertaalgeheugen (TM) als centrale referentiebron die alle vertaalproviders moeten gebruiken. De providers van vertalingen krijgen via VID (Virtual Desktop Infrastructure) eenvoudig toegang tot het systeem van Tetra Pak. "We kozen Acolad als onze partner toen we dit systeem hadden opgesteld", herinnert Lars-Göran zich. 

Het resultaat

50% besparing

op vertaalkosten

2x snellere

marktintroductietijd

+30

talen

Consistente ervaring

voor eindgebruikers over de hele wereld

Tetra Pak wilde toendertijd vooral veel besparen met deze werkwijze. Qua geld en tijd, maar ook wat betreft de werkdruk en procedures. En dat helpt dan weer meer tijd en geld te besparen… dus lieten ze hun ambities de vrije loop en stelden ze als doelstelling om binnen vijf jaar de uitgaven en doorlooptijd met 50% te verminderen.

"Dat was het doel. Maar toen we onze vooruitgang na twee jaar wilden controleren, bleek dat we de kosten al met meer dan ons doel hadden verlaagd. Al na ongeveer twee jaar...", aldus Lars-Göran. En de levertijden? "Hiervoor was het doel eveneens 50% in vijf jaar. En ook dat hebben we gehaald, in zelfs nog minder tijd", vervolgt hij en benadrukt daarbij het effect van de omschakeling van ongestructureerde FrameMaker-bestanden naar het XML-formaat: "Je hoeft niet meer zoveel tijd te besteden aan de opmaak, het converteren, pdf's maken, enzovoort!"

Toen we live gingen, hadden we als doel gesteld dat we de vertaalkosten binnen vijf jaar met 50% zouden verlagen. Dat was het doel. Maar toen we onze vooruitgang na twee jaar wilden controleren, bleek dat we de kosten al met meer dan ons doel hadden verlaagd. Al na ongeveer twee jaar!

Lars-Göran Nilsson
Engineering Capability Expert, Tetra Pak

Maar er zijn nog meer voordelen: het centrale vertaalbeheersysteem biedt Tetra Pak in één oogopslag een volledig overzicht van alle leveranciers en hun individuele voorwaarden.

Met één centraal vertaalgeheugen en duurzaam terminologiebeheer is vooral de consistentie van de vertalingen nu gegarandeerd: de Engelse terminologiedatabase wordt beheerd door Fodina en alle terminologievertalingen door Acolad, en dat voor alle leveranciers en voor alle talen, waarvan er momenteel meer dan 30 zijn.

"Terminologie is ontzettend belangrijk", benadrukt Lars-Göran, aangezien de consistentie hiermee verbetert en er op die manier ook meer kan worden hergebruikt. Dat heeft dan vervolgens weer positieve gevolgen voor de werkdruk, doorlooptijden en kosten. Bovendien brengt het ook de broodnodige duidelijkheid die cruciaal is in elke handleiding, wat het belangrijkst is voor de eindgebruikers. Zo kan men erop vertrouwen dat in de handleidingen voor dezelfde gebruikersinteracties dezelfde zinnen worden gebruikt. 

De toekomst

Tetra Pak heeft al enorm veel behaald, maar van stoppen willen ze niets weten. Aangezien technologie zich steeds verder ontwikkelt, zijn ze al bezig met hun verlanglijstje voor de toekomst: "Nieuwe oplossingen zullen zich in de cloud bevinden. En we zijn natuurlijk ook aan het kijken naar machinevertalingen! Dat gesprek zijn we al aangegaan", legt Lars-Göran uit. Zo hebben ze een lijst opgesteld van welke kwaliteiten een internationale taal- en contentpartner moet hebben:

  • Sterkte in terminologie
  • Uitstekende testvertalingen
  • Stabiliteit, ook financieel
  • Een goede reputatie wat betreft kwaliteit

  • Geavanceerde, schaalbare technologie, klaar voor de cloud
  • Integratie van intelligente machinevertalingen en post-editing
  • Objectief advies kunnen geven, onafhankelijk van eigen platformvoorkeuren

Aanverwant leesmateriaal

Technische vertalingen helpen producent om wereldwijd markten te veroveren

Toonaangevende speelgoedfabrikant versterkt wereldwijd zijn klantenbetrokkenheid en zichtbaarheid

Ook benieuwd wat het anders inrichten van jouw terminologie- en vertaalprojecten voor jou kan opleveren?

Raadpleeg ons team vandaag