视频本地化的 3 大关键问题

Acolad 的多媒体本地化专家为您提供成功进行视频内容本地化的专业建议。

date icon2022 年 7 月 9 日     tag icon多媒体

一家公司如何将产品或服务推向新的目标市场,以吸引目标受众?怎样才能行之有效地提供有关产品或服务及其功能的信息?视频通常是应对这些挑战的良方,它是引领潮流也引人入胜的内容形式之一。

但是,若以国际受众为目标群体时,又该如何利用视频内容呢?如何制定多语言视频内容战略?答案是视频本地化。即便您不太熟悉这个主题也不必担心,我们咨询了 Acolad 内部的多媒体本地化专家,整理了一份关于成功进行视频及其他媒体内容本地化的宝贵建议。

有效的视频本地化涉及哪些方面?

视频本地化的目的是触及指定的目标群体。成功的本地化需要考虑目标群体的语言、文化及其他关注点。

因此,本地化视频服务于新目标群体的效果应与原视频为其目标群体的服务效果相当。它需向新受众传达有关公司和产品的相同信息。 

如果要在线发布视频,有效视频本地化还包括视频 SEO。一则成功的本地化视频应是容易找到的,毕竟它以服务大众为目的。

在新市场中的曝光度反映在公众对公司、产品或服务的认知程度上。视频曝光度越高,观看人数越多,最终就越能为公司创造说服潜在客户使用其产品或服务的机会。

专家提示:事实证明,相较于为每种语言制作全新视频,将视频本地化同样有效,而且成本更低、速度更快。

多媒体国际化和多媒体本地化的区别是什么?

理想的情况是在开始制作多媒体内容之前考虑本地化。

而考虑国际化则应在脚本撰写的早期阶段。对于国际化,应该在制作阶段开始之前便考虑各种文化和语言的要求。

进一步了解与您的特定需求相符的视听翻译解决方案。

一个典型的多媒体本地化项目包含哪些阶段?

1.前期制作和视频分析

对编辑后的视频进行本地化时,第一阶段是分析视频并收集所有应该本地化的材料,例如语音和声音、字幕和字幕文本,以及人物图像、地区/文化参考等可视信息。 

精心规划视频本地化项目可以使后续阶段轻松一些。

确定目标群体和关键信息对于视频项目的规划至关重要:需要将信息传达给哪些目标受众?应以什么方式沟通传讯?确定核心理念后,最好制作一份视频内容的简短梗概。

随后,便可以开始创作脚本:除了对话或旁白的台词,还要为视频添加更多详细的内容和事件。

在这个阶段,本地化的前提条件是很容易调整的。旁白的位置和内容及持续时间、在视频中显示的文本、旁白人员是否露面等方面均可任您选择,从而为本地化提供支持。

2.文本的翻译和本地化

文本编译在单独的文件中,因此可以轻松翻译为新的目标语言。  如果视频包含一场访谈,则需要一位视听译员。他们可以辨别哪些是不可或缺的信息,哪些是可略去而不影响语义的信息。

本地化需求通常在原视频制作完成后才会显露出来。从视频完成到意识到本地化需求,时间上可能相隔甚远。幸运的是,即便未经编辑的原视频已湮入网络空间,也可以实现本地化。换言之,编辑后的视频一样可以进行本地化。

3.制作配音

翻译完成后,如果本地化的视频采用了旁白或配音的方式,则需要一位旁白人员。

为了确保信息清晰易懂,旁白人员应该是地地道道的讲母语人士。母语者对重音和细微差别有着与生俱来的掌控能力,可以降低产生误解的风险。

4.将本地化后的材料作为字幕、配音或语音添加到视频

字幕是最常见的视频本地化方式,可以在翻译完成后立即添加到视频中。

字幕通常也是最具成本效益的选择:中间阶段更少,并且字幕更容易编辑。如果在迭代期间需要编辑本地化后的文本,编辑文本比编辑音轨要更简单易行。编辑录音通常意味着重新录音。

在将翻译后的文本作为字幕添加到视频时,视频所需的所有进一步编辑均已完成。

还可以添加图像、动画、音乐或音效来强化和充实信息。此外,还可以删除公司不希望出现在本地化后的视频中的所有要素。比如,删除在另一种文化中可能被视为有冒犯性的图像或文本。


date icon2022 年 7 月 9 日     tag icon多媒体

与我们的专家探讨您的下一个全球性项目

相关文章