Tres preguntas clave sobre la localización de vídeos
Consejos de nuestros expertos en localización de contenido multimedia sobre cómo localizar videos.
9 de julio de 2022 Multimedia
¿Cómo puede una empresa introducir de forma atractiva un producto o servicio en un mercado nuevo? ¿Cómo puede ofrecer información sobre el producto o servicio y su funcionalidad? La respuesta a estos desafíos suele ser «con vídeos», uno de los formatos más de moda y atractivos.
Pero ¿cómo se pueden utilizar los vídeos para dirigirte a un público internacional? ¿Cómo crear una estrategia de vídeos multilingüe? Con la localización de vídeos. Y no te preocupes si este tema es nuevo para ti, hemos reunido una serie de consejos de nuestros expertos internos en localización de contenido multimedia sobre cómo localizar vídeos y otros contenidos multimedia de forma adecuada.
¿Qué tiene que tener una localización de vídeos eficaz?
El propósito de la localización de vídeos es llegar al grupo objetivo deseado. La localización bien hecha tiene en cuenta el idioma, la cultura y los intereses del grupo objetivo.
De esta forma, un vídeo localizado llega al nuevo grupo objetivo con la misma eficacia con que el vídeo original llega a su propio grupo objetivo. Transmite el mismo mensaje sobre la empresa y el producto a un público nuevo.
La localización de vídeos eficaz también incluye SEO para vídeos, en el caso de que el vídeo se vaya a publicar en línea. Un vídeo bien localizado se puede encontrar fácilmente, ya que su propósito es servir al público.
La visibilidad en un nuevo mercado se refleja en que la empresa, el producto o el servicio se puedan reconocer. Cuanta más visibilidad tenga el vídeo, más espectadores y, en consecuencia, oportunidades tendrá la empresa para convencer a los clientes potenciales sobre sus productos o servicios.
Un consejo profesional: está comprobado que localizar un vídeo es más eficaz, económico y rápido que producir un vídeo totalmente nuevo para cada idioma.
¿Cuál es la diferencia entre internacionalización de contenido multimedia y localización de contenido multimedia?
Lo ideal es tener en cuenta la localización antes de empezar a producir contenido multimedia.
Se debería pensar en la internacionalización ya en la fase de escritura del guión. En la internacionalización se tienen en cuenta los requisitos de diferentes culturas e idiomas antes de la fase de producción.
¿Cuáles son las fases de un proyecto de localización de contenido multimedia típico?
1. Preproducción y análisis del vídeo
Antes de localizar un vídeo editado, la primera fase es analizar el vídeo y recopilar todos los materiales necesarios que deberían localizarse, como el contenido hablado y los sonidos, los subtítulos y los textos subtitulados, así como los elementos visuales, como imágenes de personas, referencias regionales/culturales, etc.
Si planificas de forma cuidadosa tu proyecto de localización de vídeo, las fases posteriores serán más fáciles.
Determinar cuáles son el grupo objetivo y el mensaje clave es fundamental a la hora de planificar un proyecto de vídeo: ¿Quienes son los destinatarios del mensaje deseado? ¿Cómo se debería comunicar el mensaje? Una vez que se ha definido la idea central, lo mejor es hacer una sinopsis breve del contenido del vídeo.
Después, puedes empezar a trabajar en el guión: el contenido y los eventos más detallados del vídeo, además del diálogo o las líneas del narrador.
En esta fase es fácil adaptar las condiciones previas para la localización. Para apoyar al trabajo de localización, se pueden elegir el contenido y la duración de la narración, los textos que se ven en el vídeo, la presencia del narrador y la localización, entre otras cosas.
2. Traducción y localización de los textos
El texto se compila en otro archivo, de manera que se puede traducir fácilmente a un nuevo idioma de destino. Si, por ejemplo, el vídeo incluye una entrevista, se necesitará un traductor audiovisual. El traductor será capaz de identificar qué es esencial y qué se puede dejar fuera sin que afecte al significado.
Normalmente no se descubre la necesidad de la localización hasta que se ha completado el vídeo original. Puede pasar mucho tiempo desde que se termina el vídeo hasta que nos damos cuenta de que necesitamos localizarlo. Por suerte, se puede hacer la localización incluso si el vídeo original sin editar se ha perdido en el ciberespacio. En otras palabras: también se pueden localizar vídeos que ya se han editado.
3. Producción de las voces superpuestas
Una vez completada la traducción, si el vídeo se va a localizar mediante el uso de narración o doblaje, se necesitará un narrador.
Para garantizar la claridad y precisión del mensaje, el narrador debería ser un hablante nativo del idioma. Los hablantes nativos dominan de manera natural las formas de dar énfasis y las sutilezas, lo cual reduce el reduce el riesgo de que se malinterprete el mensaje.
4. Integración del material localizado en el vídeo como subtítulos, doblaje o contenido hablado
Los subtítulos son la solución más habitual para localizar vídeos y se pueden añadir inmediatamente después de haberlo traducido.
También suelen ser la opción más rentable: hay menos fases intermedias y son más fáciles de editar. Si surge la necesidad de editar el texto localizado durante la iteración, editar un texto requiere menos trabajo que editar una pista de voz. Para editar un contenido hablado que se ha grabado suele ser necesario volver a grabarlo.
Cualquier otra edición que haya que hacerle al vídeo se realizará cuando se esté añadiendo el texto traducido al vídeo en forma de subtítulos.
También se pueden añadir imágenes, animaciones, música o sonido para reforzar el mensaje. Además, se pueden eliminar los elementos que la empresa no quiera incluir en el vídeo localizado. Por ejemplo, imágenes o textos que puedan resultar ofensivos en otra cultura.
9 de julio de 2022 Multimedia
artículos relacionados