Kunden
En internationalt anerkendt producent og leverandør af netværks- og telekommunikationshardware, software og andre højteknologiske services og produkter. Med over 250 kontorer verden over skaber denne markedsleder milliarder af dollars i indtjening
Udfordringen
Med tre store afdelinger fokuseret på globalisering (produkt, marketing og branding) havde denne tech-gigant meget komplicerede krav til indhold.
Sammen med håndteringen af store mængder af indhold og terminologi specifik for tech-branchen på mere end 24 sprog var kravene vanskelige at forudse.
På samme tid var de konstante ændringer i deres indholdssystemer og udskiftning i visse afdelinger årsag til en øget bekymring over kvaliteten af indholdet og ensartetheden på tværs af sprogene.
Endelig betød mangfoldigheden af sprog og isolerede processer, at lokalisering ofte tog for lang tid.
Løsningen
Den individuelle løsning til tech-giganten bestod af tre elementer. Kunden valgte Acolad som leverandør af deres globale indhold, fra standardoversættelse til hjemmeside- og softwarelokalisering og tests.
Kompetencer inden for avanceret maskinlæring
Det hele begyndte med almindelig menneskelig oversættelse: Lingvisten skulle oversætte, redigere og læse korrektur af det færdige lokaliserede indhold. Efterhånden som teknologien udviklede sig, gik servicen over til at bestå i maskinoversættelse, korrektur og redigering (eller MTPE, som står for "machine translation", "proof" og "edit"), hvor indhold oversættes automatisk for dernæst at blive korrigeret og redigeret af professionelle lingvister. På grund af virksomhedens store personaleomsætning og erhvervelser var MTPE-modellen den perfekte løsning på en terminologi i konstant forandring. Kompetencerne inden for avanceret maskinlæring understøttede den løbende indkøring af MT-maskiner.
Brugertilpasset workflow
Da det interne indholdssystem også var under konstant forandring, opbyggede og implementerede Acolad brugertilpassede bindeled for at forenkle workflowet for indhold og automatisere forbindelsen mellem systemer og vores sprogtjenester. Valget af disse brugertilpassede bindeled reducerer antallet af menneskelige berøringspunkter og minimerer risikoen for menneskelige fejl. På den måde opnås en perfekt automatisering af indhold og forbindelse.
Softwaretests på 24 sprog
Når lokaliseringen er færdig, gennemfører Acolad softwaretests på forskellige enheder på alle 24 sprog. Denne gennemgang i den specifikke kontekst er væsentligt for at sikre, at det oversatte indhold er præcist inden for de fastlagte rammer, og det sikrer en brugeroplevelse af høj kvalitet på tværs af sprogene.
Support fra lingvister døgnet rundt
Det globale workflow betyder anmodninger døgnet rundt. Efterhånden som kundens globale tilstedeværelse blev større, gik Acolad over til et service-team "i solens retning", dvs. et samlet team i alle dele af verden, der kan tage sig af anmodninger hele dagen (og natten).
Som global udbyder, der skaber forbindelser mellem mennesker, er en af vores største udfordringer, for hurtigt at kunne hjælpe rundt omkring i verden, at være i stand til at hjælpe dem på deres eget sprog. Den ekstra indsats og omhu fra Acolads side er af stor betydning for millioner af brugere i hele verden.
Customer Success Manager
Konklusion
Resultatet
Gennem de mange års partnerskab har samarbejdet mellem denne tech-gigant og Acolad overgået alle forventninger. Den stærke duo var i stand til at holde terminologi og branding ensartet ved hjælp af en gennemprøvet MTPE-model med redigering af MT foretaget af lingvister og revision i den specifikke kontekst af al software inden den endelige levering.
Valget af en model "i solens retning" gjorde det nemt at følge oversættelsens forløb og betød en hurtigere levering med kortere ekspeditionstid.
Under arbejdsbetingelser, der er uden fortilfælde som følge af COVID-19, hjalp Acolad desuden kunden med at udvide forretningsområdet i form af undervisning i økosystemer (på trods af den globale pandemi). På trods af de vanskelige betingelser var kunden i stand til at tilføje yderligere fire nye sprog og ansætte 28 nye autoriserede lingvister inden for tre måneder for at kunne følge med efterspørgslen.
Under den globale pandemi har selv Det Hvide Hus i Washington fået kendskab til dette arbejde (det kan man vist kalde en succes!).
Relateret læsestof
Ønsker du at skabe et ensartet brand på globalt plan?
Vi kan hjælpe dig med at tilpasse alle indholdstyper og -platforme til dine målmarkeder. Flersprogede hjemmesider, software og apps – vi kan gøre det hele muligt.