Asiakas
Maailmankuulu verkko- ja telekommunikaatiolaitteiden, ohjelmistojen ja muiden teknologiapalveluiden ja -tuotteiden myyjä ja valmistaja. Tämä markkinajohtaja tekee miljardien dollarien tuottoa, ja sillä on yli 250 toimipaikkaa eri puolilla maailmaa.
Haaste
Tällä huipputeknologian jättiläisellä oli hyvin monimutkaiset sisältötarpeet. Sillä oli kolme suurta osastoa, jotka keskittyivät globalisaatioon (tuotteet, markkinointi ja brändäys).
Käsiteltävänä oli suuret määrät sisältöä ja teknologia-alaan liittyvää terminologiaa yli 24 kielellä, ja tarpeiden ennustaminen oli haastavaa.
Samaan aikaan sisältöjärjestelmiin tehtiin jatkuvasti muutoksia, ja henkilöstön vaihtuvuus oli tietyillä osastoilla suurta. Tämä herätti huolta erikielisten sisältöjen laadusta ja yhdenmukaisuudesta.
Lisäksi laaja kielivalikoima ja pelkästään osastojen sisällä tapahtuvat prosessit pidensivät lokalisoinnin kestoa liikaa.
Ratkaisu
Teknologiajätille mukautettu ratkaisu koostui kolmesta osasta. Asiakas valitsi Acoladin kansainvälisen sisältönsä toimittajaksi. Kumppanuuteen kuului kaikki tavanomaisesta kääntämisestä verkkosivujen ja ohjelmistojen lokalisointiin ja testaamiseen.
Kehittyneet koneoppimiskyvyt
Kaikki alkoi ihmisten tekemistä peruskäännöksistä: kieliammattilaiset käänsivät tekstin, editoivat sen ja oikolukivat lopullisen lokalisoidun sisällön (TEP-malli). Teknologian kehittyessä palvelussa siirryttiin uuteen malliin, joka koostui konekäännöksestä, oikoluvusta ja editoinnista (MTPE-malli). Siinä sisältö käännetään automaattisesti, minkä jälkeen kieliammattilainen oikolukee ja editoi käännöksen. Yrityksen toiminnan alituisten muutosten ja yrityskauppojen vuoksi MTPE-malli sopi täydellisesti haasteisiin, joita jatkuvasti muuttuva terminologia toi mukanaan. Kehittyneet koneoppimiskyvyt tukivat konekääntimien jatkuvaa koulutusta.
Muokatut työnkulut
Sisäiset sisältöjärjestelmät olivat myös jatkuvassa muutoksessa, joten Acolad rakensi ja otti käyttöön muokattuja tietoliittimiä. Niillä yksinkertaistettiin sisällön työnkulkua ja automatisoitiin sisältöjärjestelmien ja kielipalveluidemme välistä yhteyttä. Mukautettujen konnektorien valinta vähensi ihmisten välisten suorien yhteyksien tarvetta ja minimoi inhimilliset virheet. Sisältö ja yhteydet toimivat automaattisen täydellisesti.
Ohjelmistotestausta 24 kielellä
Lokalisointivaiheen jälkeen Acolad testaa ohjelmistoja useilla laitteilla ja 24 kielellä. Käyttöympäristössä tehtävä tarkistuskierros on kriittinen vaihe. Sen avulla varmistetaan, että teksti on käännetty käyttöympäristöönsä nähden oikein. Samalla varmistetaan, että käyttäjäkokemus on korkealaatuinen kaikilla kielillä.
Ympärivuorokautinen kielipalvelutuki
Maailmanlaajuinen työnkulku tarkoittaa kyselyitä ympäri vuorokauden. Asiakas siirtyi yhä laajemmille kansainvälisille markkinoille, joten Acolad otti käyttöön ympärivuorokautisen palvelutiimin. Eri puolilla maailmaa siis työskentelee kokonaisia tiimejä, jotka voivat vastata kyselyihin mihin aikaan päivästä (tai yöstä) tahansa.
Olemme maailmanlaajuisesti toimiva palveluntuottaja, jonka tehtävä on yhdistää ihmisiä. Yksi suurimpia vaikeuksiamme eri puolilla maailmaa olevien ihmisten auttamisessa on pystyä auttamaan heitä riittävän nopeasti heidän omalla kielellään. Acoladin ylimääräinen vaivannäkö ja omistautuminen ovat vaikuttaneet syvästi satoihin miljooniin käyttäjiin ympäri maailmaa.
Asiakaspäällikkö
Loppusanat
Tulos
Vuosien yhteistyön aikana tämän teknologiajätin ja Acoladin suhde on kukoistanut. Voimaduo pystyi pitämään terminologian ja brändäyksen johdonmukaisena hyvin koulutetun MTPE-mallin ansiosta. Kieliammattilaiset muokkasivat konekäännöstä, ja kaikelle ohjelmistosisällölle tehtiin tarkistus käyttöympäristössä ennen työn palautusta.
Ympärivuorokautisen mallin valitseminen teki käännösprosessista helposti seurattavan ja nopeutti töiden valmistumista, joten toimitusajat lyhenivät.
Lisäksi Acolad auttoi asiakasta kasvattamaan liiketoimintaansa oppimisen ekosysteemien avulla koronan aiheuttamina poikkeuksellisina aikoina. Asiakas pystyi kolmen kuukauden sisällä lisäämään valikoimaansa neljä uutta kieltä ja ottamaan 28 uutta koulutettua kieliammattilaista mukaan toimintaansa. Kysyntä vain kasvoi keskellä haastavia aikoja.
Globaalin pandemian aikana tämän työn vaikutuksia nähtiin aina Valkoisessa talossa asti (se on jo saavutus).
Aiheeseen liittyvää lukemista
Haluatko luoda maailmanlaajuisesti yhtenäisen brändin?
Voimme auttaa sinua mukauttamaan kaikentyyppiset sisällöt ja alustat kohdemarkkinoiden tarpeisiin. Monikieliset verkkosivustot, ohjelmistot ja sovellukset – meidän avullamme onnistut.