De klant
Een internationaal gerenommeerde fabrikant en verkoper van netwerk- en telecommunicatiehardware, software en andere hightechdiensten/-producten. Met ruim 250 kantoren in de hele wereld is deze marktleider goed voor een omzet van miljarden dollars.
De uitdaging
Bij drie grote afdelingen binnen deze hightechgigant (productie, marketing en branding) speelt globalisering een grote rol en hun contentbehoeften waren dan ook zeer complex.
Gezien het grote volume en een technisch vakjargon in zo’n 24 talen lieten die behoeften zich lastig voorspellen.
Daarnaast bestond het risico dat alle wijzigingen in hun contentsystemen en het personeelsverloop op sommige afdelingen zouden doorwerken op de kwaliteit van de content en de consistentie van alle talen.
Tot slot waren de talen zo divers en de workflows zo versnipperd dat het lokalisatieproces vaak te veel tijd in beslag nam.
De oplossing
Voor deze techreus bleek het antwoord te liggen in een drieledige maatwerkoplossing. De klant nam Acolad in de arm als dienstverlener voor alle internationale content, uiteenlopend van reguliere vertalingen tot het lokaliseren en testen van websites en software.
Geavanceerde mogelijkheden van machinelearning
Het begon allemaal met reguliere vertalingen waarbij vertalers van vlees en bloed teksten vertaalden, reviseerden en proeflazen (ook wel TEP genoemd, Translation–Editing–Proofreading). Naarmate de technologie zich verder ontwikkelde, werd overgestapt op het MTPE-model: de content wordt automatisch vertaald via machinevertaling en daarna door professionele vertalers nagekeken en gecorrigeerd. Gezien het personeelsverloop en alle overnames van het bedrijf was het MTPE-model uitermate geschikt om de voortdurend wijzigende terminologie bij te houden. Mede dankzij de geavanceerde mogelijkheden van machinelearning werden de MT-engines steeds beter.
Workflows op maat
Omdat de interne contentsystemen ook steeds werden bijgesteld, ontwikkelde en implementeerde Acolad speciale connectors om de contentworkflows te vereenvoudigen en de koppeling tussen die systemen en onze taaldiensten te automatiseren. Dankzij die speciale connectors hoeven er minder medewerkers aan te pas te komen, wat de kans op menselijke fouten verlaagt. Kortom, content en koppeling perfect geautomatiseerd.
Software testen in 24 talen
Na de lokalisatieronde voert Acolad op meerdere apparaten en in 24 talen de nodige softwaretests uit. Deze in-context review is van cruciaal belang, want alleen zo kun je controleren of de vertaalde content in het eindproduct wel klopt en er zeker van zijn dat de gebruikerservaring in alle talen van hoge kwaliteit is.
Taaldiensten 24/7 beschikbaar
Een internationale workflow betekent dat er 24/7 verzoeken binnenkomen. Naarmate de klant in meer landen actief was, heeft Acolad een zogeheten “follow the sun”-servicemodel opgezet. Dit houdt in dat in alle delen van de wereld een compleet team beschikbaar is om dag en nacht verzoeken in behandeling te nemen.
Voor een internationale dienstverlener die mensen met elkaar verbindt, is het heel belangrijk dat we klanten uit alle windstreken in hun eigen taal van dienst kunnen zijn, want dan zijn ze het snelst geholpen. Honderden miljoenen gebruikers over de hele wereld profiteren van de tijd en moeite die Acolad hier insteekt.
Customer Success Manager
Conclusie
Het resultaat
Deze techreus en Acolad zijn al jarenlang partners en hebben een vruchtbare samenwerking opgebouwd. Dit powerduo is erin geslaagd om een consistente terminologie en branding te verwezenlijken, allemaal dankzij een goed getraind MTPE-model, bestaande uit machinevertalingen, correcties door vertalers en een contextuele revisie van alle software.
Het “follow the sun”-model zorgt ervoor dat vertalingen op de voet gevolgd kunnen worden en sneller kunnen worden geleverd. Dat betekent een kortere doorlooptijd.
Bovendien heeft Acolad de klant ook in de ongekend bizarre COVID-19-periode geholpen om met behulp van opleidingsecosystemen meer business te genereren (zelfs in een wereldwijde pandemie). Ondanks de roerige tijden is de klant erin geslaagd om vier nieuwe talen toe te voegen en in drie maanden tijd nog eens 28 vertalers in te werken om gelijke pas te houden met de vraag.
En tijdens de wereldwijde pandemie heeft dit werk ook nog eens het Witte Huis bereikt (als dat geen succes is!).
Aanverwant leesmateriaal
Wil jij in de hele wereld een consistente uitstraling van jouw merk neerzetten?
Wij helpen jou om alle contenttypes en platforms af te stemmen op jouw doelmarkten. Meertalige websites, software en apps – wij maken alles mogelijk.