翻译风格指南的重要性
每个公司、协会或组织都有自己的品牌,这是其向世界展示的形象。每一次沟通,甚至公司在自己网站上使用的颜色和电子邮件中的措辞,无不传递着品牌形象。
由于必须在所有环节保持一致的品牌形象,翻译自然也不例外。因此,每个翻译项目都需要尽可能地契合品牌形象。如果贵组织将项目分配给多个译员,那么,要保证每个项目都传递一致的品牌声音,为译员创建风格指南就是毋庸置疑的有效方法。
究竟什么是给译员的风格指南?
风格指南是有助于保证翻译项目一致性的参考文档。它规定了译员在将品牌的沟通讯息从一种语言翻译为其他语言时必须遵循的规则和惯例。
风格指南不仅涵盖了品牌固有的句法规则和排版方式,同时也包括要使用的语气以及跨国家/地区和语言适调规则。风格指南为译员提供了一套在适调全球性品牌的诸多元素以适应特定地区规范时应遵循的规则。
风格指南中涉及的要点包括:
- 标点符号(引号的正确形式、句子间距等)
- 拼写和排版(何时使用大写字母、数字和缩写)
- 格式(何时使用粗体、斜体、符号或特殊字符)
- 适调(如何正确转换测量值或书写电话号码)
- 本地化(针对具体的国家/地区使用不同的产品名称等)
- 客户偏好(应避免或应使用的术语或表达方式)
- 内容的一般语气或特定语气
风格指南会包含一些适用于所有语言的品牌规则,但也应包括适用于每个国家/地区或语言的特定规则。
风格指南对译员有什么好处?
风格指南可以加快翻译过程,因为在起草或翻译文本时会实现更高的一致性。
由于为译员和审校人员提供了专门为其设定好的规则和规范,这样他们就能节省提问的时间,把更多精力用在内容创作上。这对审阅人也有好处,因为他们更正和消除不一致译文所耗费的时间也更短。
以这种方式完成的一系列译文读起来就像是用每种目标语言单独创建一般,而且仍能在所有语言中传递统一且有凝聚力的品牌形象。
敲定的风格指南能为多个项目带来更佳的一致性,并且客户公司和翻译公司在创建风格指南的过程中也能形成更高的共识。
理想情况下,应由翻译机构负责创建风格指南,当项目涉及多种语言时更当如此。但是,翻译机构在编制风格指南时需与客户的沟通团队以及自己的团队密切合作。译员和项目经理,甚至负责调整布局和排版的设计师通常都要参与其中。
这带来的另一个好处在于,通过让相关团队直接参与其中,并收集译员和审校人员的反馈,就能有的放矢地更新风格指南,继而进一步改善一致性和提高效率。
怎样才算是一份优秀的风格指南?
经济合作与发展组织 (OECD) 使用的风格指南是一个好范例。尽管它更侧重于创建内容而非翻译内容,但相似的原则可资沿用。
第一部分介绍 OECD 出版物的形式和结构,包括风格指南,并列明了使用某些术语或表达时应避免的错误。第二部分重点介绍排版规则,包括标点符号、大写和数字书写。
当然,并非所有风格指南都需要像 OECD 的风格指南一样全面,但它不失为供您团队参考并应用的理想范本,以确保多个翻译项目的可读性和一致性。
品牌形象的树立不仅在于徽标和标语,还包括所有通信,从出版物、数字广告到公司新闻乃至内部文档,无不是搭建品牌大厦的砖石。为了在各种语言中保持品牌一致性,请为您的翻译团队准备好风格指南吧。
相关文章