L'importanza di una guida di stile per la traduzione

Ogni azienda, associazione o organizzazione ha il proprio brand, l'immagine che proietta nel mondo. Questa immagine viene trasmessa in ogni comunicazione, persino nei colori che l'azienda utilizza sui suoi siti web e nelle parole che impiega nelle sue e-mail.

Dato che tale identità del brand deve essere coerente in tutti i punti di contatto, è essenziale che anche le traduzioni lo siano. Quindi, ogni progetto di traduzione deve essere il più possibile in linea con il marchio. Se la tua azienda assegna progetti a più traduttori, il modo più efficace per garantire una voce del brand coerente in ogni progetto è creare una guida di stile per la traduzione.

 

 

Cos’è esattamente una guida di stile per la traduzione?

Una guida di stile è un documento di riferimento che garantisce la coerenza in un progetto di traduzione. Definisce le regole e le convenzioni che i traduttori devono seguire nel convertire la comunicazione del brand da una lingua all'altra.

Una guida di stile comprende non solo la sintassi e la tipografia legate al brand, ma anche le linee guida sul tono di voce da adottare e sulle regole di adattamento tra paesi e lingue. La guida di stile fornisce ai traduttori un insieme di linee guida da seguire per l'adattamento degli elementi di un brand globale alle norme di una regione specifica.

I punti affrontati in una guida di stile sono:

  • punteggiatura (forma corretta delle virgolette, spaziatura tra frasi, ecc.)
  • ortografia e tipografia (quando usare le maiuscole, quando scrivere i numeri in lettere, quando abbreviare, ecc.)
  • formattazione (quando usare il grassetto, il corsivo, i simboli o i caratteri speciali)
  • adattamento (come convertire correttamente le unità di misura o scrivere i numeri di telefono)
  • localizzazione (nomi prodotto diversi a seconda del paese, etc.)
  • preferenze del cliente (termini o espressioni da evitare o da usare)
  • tono generale o specifico del contenuto

Una guida di stile contiene alcune regole di branding valide per tutte le lingue, ma deve anche includere regole specifiche per ogni paese o lingua.

Scopri di più sui nostri servizi e costruisci la tua strada verso il successo globale grazie alla traduzione

Quali sono i vantaggi di una guida di stile per la traduzione?

La guida di stile velocizza notevolmente il processo di traduzione in quanto assicura una maggiore coerenza nella stesura o nella traduzione dei testi.

I traduttori e i redattori ricevono istruzioni chiare sulle regole e le norme da seguire, in modo da potersi concentrare completamente sulla creazione dei contenuti senza perdere tempo a porre domande. Inoltre, è un vantaggio anche per i revisori, che potranno dedicare meno tempo ad apportare correzioni e a eliminare le incongruenze nel testo.

Come risultato, avrai una serie di traduzioni che sembrano essere state appositamente create per ciascuna delle lingue target, ma che trasmettono tutte in modo coerente l'identità del brand.

La versione definitiva di una guida di stile non solo promuove una maggiore uniformità tra i progetti, ma contribuisce anche a consolidare la collaborazione all'interno del team, sia dalla parte del cliente che da quella dell'agenzia di traduzione.

In teoria, l'agenzia di traduzione dovrebbe assumersi l'onere di creare la guida stilistica, soprattutto se il progetto coinvolge diverse lingue. Tuttavia, durante il processo di redazione, l'agenzia deve collaborare strettamente con il team di comunicazione del cliente, così come con i propri team. La collaborazione in genere riguarda traduttori e project manager, ma può includere anche grafici incaricati di gestire il layout e la tipografia.

Ciò comporta un ulteriore vantaggio: coinvolgendo direttamente i team interessati e raccogliendo feedback da traduttori e revisori, la guida di stile può essere costantemente aggiornata per migliorare ulteriormente la coerenza e l'efficienza.

 

Quali caratteristiche deve possedere la guida di stile ideale?

Un ottimo esempio di guida di stile è quella utilizzata dall’Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico (OCSE). Pur focalizzandosi maggiormente sulla creazione di contenuti che sulla loro traduzione, si applicano comunque gli stessi principi.

La prima parte riguarda la forma e la struttura delle pubblicazioni dell'OCSE, comprese le linee guida stilistiche e un elenco di errori da evitare quando si utilizzano determinati termini o espressioni. La seconda parte si concentra sulle regole tipografiche, tra cui la punteggiatura, le maiuscole e il modo di scrivere i numeri.

Naturalmente, non tutte le guide di stile devono essere dettagliate come quella dell’OCSE, tuttavia essa fornisce un eccellente modello a cui il tuo team può ispirarsi per garantire leggibilità e coerenza in vari progetti di traduzione.

Un brand non è definito solamente da un logo e uno slogan, ma si riflette in tutte le comunicazioni: dalla pubblicità cartacea e digitale alle comunicazioni aziendali, fino ai documenti interni. Per garantire la coerenza del brand in tutte le lingue, prepara una guida di stile per il tuo team di traduzione.

Parlaci del tuo prossimo progetto globale!

Articoli correlati