Kunden
Vores kunde er en biovidenskabelig Fortune 100-virksomhed, hvis medicinske afdeling har fremstillet udstyr i over 50 år. Acolad har oversat tekniske dokumenter i form af brugsanvisninger, brugermanualer, software og emballage i over 12 år.
Udfordringen
Som producent af farmaceutiske produkter, herunder lægemidler, som mange af os kender, påtager vores kunde sig et stort ansvar for at garantere forbrugernes sikkerhed.
Som en del af programmer til sikkerhedsovervågning af lægemidler og terapeutiske biologiske produkter efter salget skal de registrere uønskede hændelser i et internt system for at garantere patienternes sikkerhed, risikostyring og produktforbedringer. Disse hændelser observeres af læger i Canada og rapporteres på fransk.
Men rapporterne skal være oversat til engelsk inden for to timer for at efterleve sundhedsmyndighedernes krav. Dette viste sig at blive en krævende opgave for kundens lille interne team, der havde behov for at bevare fokus på lægemiddelsikkerhed.
De besluttede derfor at outsource oversættelsestrinnet af den overordnede rapporteringsproces.
Løsningen
Acolads løsning udnyttede stordriftsfordele samt teknologi til at levere omkostnings- og tidsmæssig effektivitet. Den omfattede følgende:
- En strategi, der kombinerer oversættelseshukommelse (TM) plus maskinoversættelse (MT) med henblik på at reducere mængden af nye oversættelser
Indholdet behandles først med den oprindelige TM for at genbruge allerede godkendte oversættelser. Derefter køres maskinoversættelse på det resterende nye indhold for yderligere at reducere volumen. Endelig foretager kvalificerede lingvister inden for medicinsk udstyr en efterredigering af hele oversættelsen for at sikre ensartet kvalitet.
- Automatisering implementeret i kundeportalen som indgangspunkt
Forespørgsler går direkte igennem til vores produktionsautomatiserede arbejdsgang. På den måde kan kunden sende anmodninger til os gennem kundeportalen, der automatisk går videre til vores TM+MT-behandling. Derudover giver arbejdsgangen hos os mulighed for at samle de teams, der skal lave arbejdet, så filerne, når de er klar til lingvisterne, automatisk går videre til personerne på teamet. Mange af de opgaver, som projektlederen varetog, blev fuldautomatiske.
- Acolad tog ejerskab på revisions- og valideringsprocessen
Frem for at bruge kundens revisorer, som kan forsinke leveringen og resultere i overskridelse af frister, brugte vi i stedet vores interne valideringstrin med egne sprogfolk til revisionen. Dermed kunne vi også udnytte vores automatiserede arbejdsgange.
- Stordriftsfordele
Vores kunde leverede en detaljeret prognose over arbejdsmængden, så vi kunne give skræddersyede priser.
Eftersom Acolad fungerer som en forlængelse af kundens team, er vi i stand til at lave løsninger, der bedre opfylder deres behov, hvilket sparer dem for tid og ressourcer. Integrationen hjælper os med at forstå deres processer og udfordringer, og giver os mulighed for at levere et stort antal filer på rekordtid. Vi ser frem til et løbende partnerskab, hvor vi kan fortsætte med at understøtte kundens oversættelsesbehov.
Nynne DeNiro, Director of Account Management, Acolad
Konklusion
Resultatet
Projektet kører stadig, men kunden har allerede set følgende resultater:
- 1-2 uger i sparet leveringstid for hver indholdsdel
- 30 % sparet ved anvendelse af TM og maskinoversættelse, strømlinede processer, automatisering af arbejdsgange og prisfastsættelse efter mængde
- En skalerbar løsning, der kan anvendes på alle større lovgivningsmæssige ændringer, som kan kræve en masseopdatering af indhold.
Vi diskuterer allerede næste skridt, der bliver endnu mere effektivt, nemlig ved implementering af teknologier til struktureret indholdsskrivning og indholdsstyring – altid fuldt integreret i vores oversættelsessystemer som en end to end-løsning, der giver større effektivitet på lang sigt.