Fallstudie

MDR/IVDR- konforme Kennzeichnung − mehrsprachig und skaliert

So gelang es, bei einem internationalen Pharmaunternehmen ineffiziente Content-Prozesse aufzudecken 

 

 

 


Der Kunde

Unser Kunde gehört zur Fortune-100-Liste der Life-Sciences-Unternehmen und stellt seit über 50 Jahren Medizinprodukte her. Acolad übersetzt seit zwölf Jahren die technische Dokumentation des Branchenriesen − Gebrauchsanweisungen, Handbücher, Software und Verpackungstexte.


Die Herausforderung

Als Hersteller pharmazeutischer Produkte – darunter Arzneimittel, die in vielen Haushalten bekannt sind – trägt unser Kunde eine große Verantwortung für die Sicherheit von Verbrauchern.

Im Rahmen der Überwachungs-Programme für Arzneimittel und Therapeutika nach dem Inverkehrbringen muss das Unternehmen unerwünschte Ereignisse in einem eigenen System erfassen − für Patientensicherheit, Risikomanagement und Produktverbesserung. Diese Nebenwirkungen werden von Klinikern in Kanada beobachtet und auf Französisch gemeldet.

Laut gesundheitsbehördlicher Vorschriften müssen diese Berichte innerhalb von zwei Stunden auf Englisch vorliegen. Eine große Herausforderung für das kleine Inhouse-Team des Kunden, dessen Kernaufgabe die Arzneimittelsicherheit ist

So entschied man, die Übersetzung der Meldungen auszulagern. 

Die Lösung

Für eine kosten- und zeiteffiziente Lösung hat Acolad neueste Technologie und Skaleneffekte eingesetzt. Die Bestandteile:

  • Eine integrierte Kombination aus TM (Translation Memory) und MÜ (maschineller Übersetzung) reduziert Neuübersetzungen.

Der Content wird mit dem Inhalt bestehender TMs vorbereitet, sodass bereits freigegebene Übersetzungen wiederverwendet werden. Der verbleibende neue Content wird zunächst maschinell übersetzt, um den Umfang weiter zu reduzieren. Anschließend editieren auf Medizinprodukte spezialisierte Sprachprofis die Übersetzung, was höchste Qualitätsstandards gewährleistet.

  • Ausgangspunkt für die automatisierten Prozesse ist das Kundenportal.

Anfragen werden direkt in unserem automatisierten Produktions-Workflow verarbeitet. Der Kunde stellt seinen Auftrag einfach ins Kundenportal, und damit durchläuft er automatisch TM und MÜ. Auch der nächste Schritt lässt sich automatisieren: Mit sogenannten Programm-Teams lässt sich bestimmen, welche Sprachprofis welche Übersetzungen bearbeiten. Viele Projektmanagement-Aufgaben laufen somit jetzt völlig automatisch ab.

  • Acolad – zuständig für den gesamten Review- und Validierungsprozess

Wo der Auftraggeber dies übernehmen muss, kann es leicht zu Lieferverzug und Fristüberschreitung kommen; wir stellen stattdessen eigene Review-Ressourcen bereit. Auch dabei nutzen wir unsere automatischen Workflows.

  • Einsparungen durch Skaleneffekte

Unser Kunde stellte uns eine detaillierte Prognose des zu erwartenden Umfangs zur Verfügung – daran konnten wir unsere Preisgestaltung ausrichten. 

Da Acolad als Erweiterung der kundeneigenen Teams arbeitet, können wir unsere Lösungen passgenau an deren Bedürfnissen ausrichten; das spart dem Kundenunternehmen Zeit und Ressourcen. Wir erhalten detaillierte Einblicke in dessen Prozesse und verstehen dadurch die Herausforderungen genau. Das Ergebnis: Wir liefern umfangreiche Volumina in Rekordzeit. Wir freuen uns auf die Zukunft dieser Partnerschaft, in der wir den Kunden weiter bei allen Übersetzungsprozessen unterstützen.

Nynne DeNiro, Director of Account Management, Acolad

Fazit

Das Resultat

Die Ergebnisse sprechen bereits für sich – und dabei ist der Prozess noch nicht abgeschlossen:

  • Um 1 bis 2 Wochen kürzere Bearbeitungszeit für alle Inhalte    
  • 30 % Einsparungen durch das Integrieren einer Kombination aus TM (Translation Memory) und MÜ (maschineller Übersetzung), durch optimierte Prozesse, Workflow-Automatisierung und Mengenrabatte
  • Eine skalierbare Lösung, mit der sich flexibel auf jede wichtige regulatorische Änderung reagieren lässt – auch wenn Content dafür in Massen aktualisiert werden muss 

Wir planen bereits die nächsten Schritte, um die Abläufe noch effizienter zu gestalten. Vor allem mit Technologien zur strukturierten Content-Erstellung und fürs Content Management, immer voll und ganz in unsere Übersetzungssysteme integriert – für eine Komplettlösung, die nachhaltig größere Effizienz verspricht, von A bis Z.