Caso di studio

MDR/IVDR: conformità dell'etichettatura multilingue su vasta scala

Scopri come abbiamo rivisto gli inefficienti processi dei contenuti di un'azienda farmaceutica globale 

 

 

 


Il cliente

Il nostro cliente è un'azienda Fortune 100 del settore delle scienze della vita, le cui divisioni di dispositivi medici producono dispositivi da oltre 50 anni. Da oltre 12 anni Acolad traduce documentazione tecnica,tra cui istruzioni d’uso, manuali utente, software e packaging.


La sfida

In qualità di produttore di prodotti farmaceutici, tra cui alcuni medicinali con cui molti di noi hanno familiarità, il nostro cliente ha l'enorme responsabilità di garantire la sicurezza dei consumatori.

In base ai programmi di sorveglianza post-commercializzazione per la sicurezza dei farmaci e dei prodotti biologici terapeutici, ha l'obbligo di registrare gli eventi avversi in un sistema proprietario al fine di garantire la sicurezza del paziente, la gestione del rischio e il miglioramento del prodotto. Questi eventi vengono registrati da medici canadesi in francese.

Tuttavia, ai fini della conformità alle normative sanitarie, i rapporti devono essere tradotti in inglese entro un massimo di due ore. Si trattava di un compito arduo per il piccolo team interno del cliente, che aveva bisogno di concentrarsi sulla sicurezza dei farmaci.

Si è quindi deciso di esternalizzare la fase di traduzione di tutto il processo di segnalazione. 

La soluzione

La risposta di Acolad ha sfruttato economie di scala e tecnologia per fornire una soluzione efficiente in termini di costi e tempo. Questa si compone di:

  • Una strategia che combina memoria di traduzione (TM) e traduzione automatica (MT) per ridurre il volume delle nuove traduzioni

Il contenuto viene prima elaborato con la TM, per riutilizzare le traduzioni approvate in precedenza. Al nuovo contenuto rimanente viene quindi applicata la MT per ridurne ulteriormente il volume. Per finire, linguisti specializzati nel settore dei dispositivi medici effettuano il post-editing dell'output per garantire una qualità costante.

  • Automazione implementata con il portale clienti quale punto di accesso

Le richieste arrivano direttamente al nostro workflow di produzione automatizzato. Ciò consente al cliente di inoltrarci le richieste attraverso il portale clienti, facendole confluire automaticamente nella nostra TM+MT. Inoltre, il nostro workflow consente l'impostazione di team di programma in modo che i file, una volta preparati, vengano inoltrati automaticamente ai linguisti assegnati. Molte delle attività gestite dal project manager sono completamente automatizzate.

  • Acolad al timone del processo di revisione/validazione

Invece di utilizzare i revisori del cliente, con il rischio di ritardare la consegna e non rispettare le scadenze, abbiamo introdotto una fase di validazione interna utilizzando le nostre risorse linguistiche. In questo modo abbiamo potuto inoltre ricorrere ai nostri workflow automatizzati.

  • Vantaggi delle economie di scala

Il nostro cliente ci ha fornito una previsione dettagliata del carico di lavoro, permettendoci di proporre tariffe personalizzate. 

Poiché Acolad funziona come un'estensione del team del cliente, siamo in grado di creare soluzioni su misura per soddisfare al meglio le sue esigenze, risparmiando tempo e risorse. Questa integrazione ci aiuta a comprendere i processi e le sfide del cliente, consentendoci di consegnare un gran numero di file in tempi record. Ci auguriamo che questa collaborazione si protragga nel tempo, per permetterci di soddisfare ogni sua nuova esigenza di traduzione.

Nynne DeNiro, Responsabile Account Management, Acolad

Conclusione

Il risultato

Mentre l’implementazione della soluzione è ancora in corso, il cliente ha già visto i seguenti risultati:

  • Tempi di consegna ridotti di 1-2 settimane per ogni contenuto    
  • Risparmio del 30% grazie all'implementazione di TM e MT, processi semplificati, automazione del workflow e prezzi a volume
  • Una soluzione scalabile che può essere applicata a tutte le principali modifiche normative che potrebbero richiedere un aggiornamento di massa dei contenuti. 

Stiamo già discutendo i prossimi passaggi per ottenere un’efficienza ancora maggiore, in particolare attraverso l'implementazione di tecnologie di authoring e gestione dei contenuti strutturate, sempre completamente integrate nei nostri sistemi di traduzione per una soluzione end-to-end e ancora più efficiente sul lungo termine.