我们的工作不是要取代构思和设计这些布局的创意人员,而是识别满足客户需求的创意意图,并使图形尽可能与客户需求相关,无论目标市场如何都不例外。对于我们而言,内容是视觉和图形材料,以其固有的形式传达信息,且始终与我们客户的品牌形象保持一致。
文字的视觉体验
如果必须用几句话来概括图形适调,或许可以这样描述:当我们的语言经理忙于创作对母语人士来说尽可能自然的文本时,我们的平面设计师则致力于突破文字的局限,力求在受众第一眼看到出版物时,就准确传达客户的信息。
“我们专注于要讲述的故事,以及我们适调的图形创作所引发的内涵。我们客户的艺术指引向来都能精准传讯,在读者的目光停留在页面上的那一瞬间,甚至在阅读某个单词之前,讯息就已被传达。我们需要确保这种隐含的信息不会消失、被曲解或因为错误的排版选择而丢失内容的内涵。”
Acolad DTP 联席经理
一些语言可能十分棘手,尤其是翻译成亚洲语言和阿拉伯语。与其对没有实际意义的源文本进行“奇怪”的适调,不如化繁为简。在奢侈品行业,阿拉伯语或中文受众可能偏爱未翻译的图形元素:它会被视为“法国制造”的标志。
从更“微观排版”的角度来看,对于欧洲语言而言,正是对文本的“微调”才实现了良好的适调。例如,在翻译为德语时,我们不得不使用连字符来使滚动文本对齐,因为德语爱用长单词,而这些单词非常需要这些连字符。德语读者对此已习以为常,不会注意到它们,无论连字符数量多少,都能流畅阅读。这也是为什么我们要与语言经理携手合作,对这些图形适调再做微调。
我们的目标是为我们的主要工作语言创建我们自己的排版规范,从而将语言、内容和内容载体的限制联系起来。
站在设计师的肩膀上
我们逐步制定这些规范,以书面形式确定目标国家/地区“精美印刷品”领域的特定规则,以及要接受的偏差和平面设计领域的文化习惯。这些工作文件不是一门精确的科学,更是我们希望与客户分享并与其子公司确认的偏见。始终秉持超越内容的理念,适用于所有语言的适调。
这些规范同时明确了宏观排版规则(翻译文档的整体外观)和微观排版规则(影响阅读舒适度)。以德语的连字符为例,我们可以达成一种共识,即我们的语言经理使用它,是为了避免单词之间不时出现大片白色区域。如果没有连字符,文本在视觉上的吸引力就有所欠缺,仿佛被这些空白所干扰。除了视觉效果外,我们还确保读者可以细细品味每个文字。这既体现了图形适调的难点,同时也彰显了其意义所在,而我们也乐于接受这样的挑战!
相关文章