图形设计本地化:胜过千言万语

图形适调本就是一种专业,也是 Acolad 技有专长的领域之一,特别是对于具有高附加美学价值的印刷媒体。您可能认为,针对国外市场调整布局就像将一种语言中的单词替换为另一种语言中的单词那么简单。但事实上,图形适调更为复杂!

我们的工作不是要取代构思和设计这些布局的创意人员,而是识别满足客户需求的创意意图,并使图形尽可能与客户需求相关,无论目标市场如何都不例外。对于我们而言,内容是视觉和图形材料,以其固有的形式传达信息,且始终与我们客户的品牌形象保持一致。

文字的视觉体验

如果必须用几句话来概括图形适调,或许可以这样描述:当我们的语言经理忙于创作对母语人士来说尽可能自然的文本时,我们的平面设计师则致力于突破文字的局限,力求在受众第一眼看到出版物时,就准确传达客户的信息。


“我们专注于要讲述的故事,以及我们适调的图形创作所引发的内涵。我们客户的艺术指引向来都能精准传讯,在读者的目光停留在页面上的那一瞬间,甚至在阅读某个单词之前,讯息就已被传达。我们需要确保这种隐含的信息不会消失、被曲解或因为错误的排版选择而丢失内容的内涵。”

Acolad DTP 联席经理


一些语言可能十分棘手,尤其是翻译成亚洲语言和阿拉伯语。与其对没有实际意义的源文本进行“奇怪”的适调,不如化繁为简。在奢侈品行业,阿拉伯语或中文受众可能偏爱未翻译的图形元素:它会被视为“法国制造”的标志。

从更“微观排版”的角度来看,对于欧洲语言而言,正是对文本的“微调”才实现了良好的适调。例如,在翻译为德语时,我们不得不使用连字符来使滚动文本对齐,因为德语爱用长单词,而这些单词非常需要这些连字符。德语读者对此已习以为常,不会注意到它们,无论连字符数量多少,都能流畅阅读。这也是为什么我们要与语言经理携手合作,对这些图形适调再做微调。

我们的目标是为我们的主要工作语言创建我们自己的排版规范,从而将语言、内容和内容载体的限制联系起来。

利用精细适调的专业多媒体内容与全球受众互动娱乐、沟通传讯

站在设计师的肩膀上

我们逐步制定这些规范,以书面形式确定目标国家/地区“精美印刷品”领域的特定规则,以及要接受的偏差和平面设计领域的文化习惯。这些工作文件不是一门精确的科学,更是我们希望与客户分享并与其子公司确认的偏见。始终秉持超越内容的理念,适用于所有语言的适调。

这些规范同时明确了宏观排版规则(翻译文档的整体外观)和微观排版规则(影响阅读舒适度)。以德语的连字符为例,我们可以达成一种共识,即我们的语言经理使用它,是为了避免单词之间不时出现大片白色区域。如果没有连字符,文本在视觉上的吸引力就有所欠缺,仿佛被这些空白所干扰。除了视觉效果外,我们还确保读者可以细细品味每个文字。这既体现了图形适调的难点,同时也彰显了其意义所在,而我们也乐于接受这样的挑战!

与我们的专家探讨您的下一个全球性项目

相关文章