Lokalisering av grafisk design: mer än bara ord
Grafisk anpassning är ett yrke i sig, och ett av våra specialområden, särskilt när det gäller tryckta medier med stort estetiskt värde. Du kanske tror att anpassning av en layout för andra marknader bara handlar om att byta ut orden på källspråket till motsvarande ord på målspråket. Men det är mycket mer komplicerat än så.
Vi försöker inte ersätta det kreativa team som har hittat på och utformat dessa layouter. Vi försöker snarare respektera den kreativa avsikt som har uppfyllt kundens behov och göra den så relevant som möjligt, oavsett målmarknad. För oss är innehåll visuellt och grafiskt material vars form förmedlar ett budskap, alltid i linje med kundens varumärkesprofil.
Den visuella upplevelsen av ord
Om grafisk anpassning ska sammanfattas med några få ord kan följande vara ett alternativ: Medan våra språkansvariga är upptagna med att skapa texter som låter så naturliga som möjligt för den lokala målgruppen, ägnar sig våra grafiska designer åt att förmedla kundens budskap med mer än bara ord, från den första anblicken på materialet.
”Vi fokuserar på den historia som ska berättas och de konnotationer som finns i det grafiska material vi har blivit ombedda att anpassa. Våra kunders konstnärliga ledning missar aldrig målet: så snart läsaren kastar blicken på sidan – även innan ett enda ord har lästs – förmedlas ett budskap. Det är vår uppgift att se till att detta underförstådda budskap inte går förlorat, förvrängs eller försvagas på grund av felaktiga typografiska beslut.”
DTP-chef på Acolad
Vissa språk kan vara kluriga, det märker framför allt den som översätter till asiatiska språk eller arabiska. I stället för att skapa en konstig anpassning av källtexten utan egentlig mening är det ibland bättre att välja den enklare lösningen. Inom lyxsektorn kan arabiska och kinesiska läsare se positivt på grafiska element som inte har översatts: text på franska kan till exempel uppfattas som ett tecken på att produkten är ”made in France”.
Ur en ”mikrotypografisk” synvinkel gäller för europeiska språk att en god anpassning görs genom att finjustera texten. När vi till exempel översätter till tyska kan vi aktivera avstavning för löpande text, eftersom tyskans långa ord med fördel kan avstavas. Tyska läsare är vana att använda dessa inställningar och märker inte av dem: läsningen flyter på oavsett hur många ord som avstavas. Det är därför vi samarbetar med våra språkansvariga, för att finjustera de här grafiska anpassningarna.
Vårt mål är att skapa våra egna typografiska regler för de viktigaste språken, så att begränsningarna vad gäller språk, innehåll och behållare kopplas samman.
På våra designers axlar
Vi skapar gradvis dessa regler för att få på pränt vad som gäller för ”elegant tryckt material”i målländerna, samt eventuella avvikelser som kan accepteras och kulturella traditioner inom grafisk design. De här dokumenten är under utarbetning och ska inte ses som en exakt vetenskap, utan snarare en preferens som vi vill dela med våra kunder och validera med deras dotterbolag. Alltid med avsikten att få innehållet att fungera, oavsett språklig anpassning.
De här reglerna är både makrotypografiska (det översatta dokumentets allmänna utseende) och mikrotypografiska (påverkar läsningen). Om vi tar exemplet med avstavning på tyska kom vi överens med våra språkansvariga att aktivera avstavning för att undvika stora vita mellanrum mellan ord. Utan avstavning ser texten inte bra ut, med stora vita fläckar av mellanrum. Utöver det visuella arbetet ser vi även till att läsaren kan ta till sig varenda ord. Det är det som gör det grafiska anpassningsarbetet så svårt, men också givande. Det är en utmaning vi alla gärna tar oss an!
Relaterade artiklar